Dodaj do ulubionych

mala pomoc :)

06.05.07, 19:30
czy ktos moze mi pomoc przetlumaczyc te kilka zdan,
niestety zacielam siewink i zupelnie nie idzie mi tlumaczenie tego tekstu
merci d'avance smile
...Respect de la mise en place des accès à la plupart des lieux publics pour
les handicapés
Amélioration de la prise en charge d'un fauteuil roulant par la Caisse de Maladie
Accès aux emplois pour les personnes handicapées ...
Obserwuj wątek
    • jtb Re: mala pomoc :) 08.05.07, 18:09

      W tych trzech zdaniach chodzi o ułatwienie życia ludziom niepełnosprawnym
      poruszajacych się na wózkach inwalidzkich.

      ...Respect de la mise en place des accès à la plupart des lieux publi
      > cs pour
      > les handicapés

      Do większości miejsc publicznych zapewnic dostęp ludziom niepełnosprawnym

      > Amélioration de la prise en charge d'un fauteuil roulant par la Caisse de
      Malad
      > ie

      Ułatwic otrzymanie wózka inwalidzkiego przez Kasę Chorych


      > Accès aux emplois pour les personnes handicapées ...

      Zapewnic dostęp do stanowisk pracy ludziom niepełnosprawnym.

      • brombeer Re: mala pomoc :) 08.05.07, 22:58
        w drugim zdaniu: "amélioration de la prise en charge" poprawa dofinansowania
        kosztu wozka inwalidzkiego przez kase chorych
        • nuagge Re: mala pomoc :) 10.05.07, 08:01
          jestescie cudowni smile
          dziekuje bardzo!!!
          • jtb Będzie ładniej.... 10.05.07, 10:01

            .... jezeli w tym przetłumaczonym tekscie zastąpisz "ludziom niepełnosprawnym"
            na: osobom niepełnosprawnym
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka