Dodaj do ulubionych

Pomoc językowa - arabski

10.04.06, 13:39
Czy ktoś może sprawdzić, czy poprawnie napisane/przetłumaczone? Z góry dzięki!

مَن – kto?
اَيْنَ – gdzie?
وَ - i
نعَمْ - tak
كُلُّ - wszystko
عِنْدَ - u
في - w
هُنى - tu
كَمَا – jak?
كَيْفَ – jak?
لاَِّنَّ- ponieważ
بِماَ – z czym?
هَتَّى - dopóki
كَمْ – ile?
عِنْدِى - mam
لِمَنْ - czyj
لِى - mój
لَهُ - jego
لَهَا - jej
لَكَ – twój
لَكِ - twoja
لَكُمْ - wasz
مَهُنَّ – ich(r.ż)
بَلْ – na odwrót
لَيْسَ – nie (myślałem, że to لا)
يَلاَّ – rosyjskie „dawaj!” – polskie – ktoś wie?


To tylko część materiału z dzisiejszej lekcji, Gaju - będę słówka wrzucał na
bierząco, żebyś też mogła się w wolnych chwilach uczyć. Pozdrawiam!
Obserwuj wątek
    • gajasirocco Re: Pomoc językowa - arabski lub ros. 10.04.06, 13:44
      Mi Jakub kazał codziennie poznawać 100 słówek! Brak mi jednak czasu, a teraz
      muszę się podszkolić w tureckim, bo przecież czeka Kapadocja!
      • schnitzell Re: Pomoc językowa - arabski lub ros. 03.05.06, 11:58
        100 słówiek?? dziennie?? poznwawac??
        O ja dziekuje, ale tempo.
        Ten Pan Jakub, to chyba android :)

        Rozumiem, ze mozna setke powtarzac
        i po kilka dorzucac, ale lykac nowa setke dziennie?

        Gratuluje!

        • gajasirocco Re: Pomoc językowa - arabski lub ros. 03.05.06, 12:12
          ...bardzo wymagający! (ale mają tylko 2 takie dni w tygodniu)...zawsze dobrze,
          bo darmowe lekcje!!!
        • tetys Re: Pomoc językowa - arabski lub ros. 03.05.06, 16:49
          I jeszcze nas straszy, że wezwie policje jak się nie nauczymy:)
          Ale ja teraz wracam do książki swojej, i uczę się po kilka dziennie - na więcej
          nie mam czasu.

          Pozdrawiam!
    • samarytanin61 Re: Pomoc językowa - arabski 10.04.06, 20:13
      NAPISZE TYLKO BLEDY: RESZTA JEST OK:
      هنى - tu
      (blad ortograficzny) prawidlowo sie pisze: هنا

      كَمَا – jak?
      bez znaku zapytania

      بِماَ – z czym?
      z czym oznacza: مع ماذا
      zas napisane przez Ciebie slowo arabski oznacza (skoro)

      هَتَّى - dopóki
      DOPOKI OZNACZA الى ان

      مَهُنَّ – ich(r.ż)
      لهن
      بَلْ – na odwrót
      NA ODWROT OZNACZA بالعكس
      Arabskie بَلْ oznacza ALE w formie podkryslajacej
      لَيْسَ – nie (myślałem, że to لا)
      tez oznacza nie

      يَلاَّ – rosyjskie „dawaj!” – polskie – ktoś wie?
      jest to skrot uliczny od slow Ya allah (YALLA)(wołanie Boga). jest to
      okreslenie czesto uzywane przez arabow na rozpoczeciu jakiegos czynu, cos w
      rodzaju (Boze pomoz), teraz ma znaczenie nawolajacy do rozpoczecia czegos, tak
      jak po polsku mowimy chodzmy na spacer, chodzmy pracowac, chodzmy do kina itp.
      • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 10.04.06, 20:55
        Dziękuję bardzo!
        • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 05.05.06, 19:52
          yalla its not correct word in arabic alhtough its commun and mainly used in
          middlle eastern countries instead of (hayya) the correct word plus its used as
          a commun word in french in these days and hollywoood movies to pretend that
          they speak in arabic but the correct word for it is ( HAYYA).

          tu is with long A not short A sorry i do not have arabic on this pc to show the
          diffrence.
          poniewaz it doesnt mean ( kayf) in arabic although in north african accent yes
          its used as As but poniewas in arabic is BIMA ANNA or MIN AGEL or LI AGEL or
          MIN .
          kayf means jak in polish or how in english.
          ich is LAHOM not minhoun. which is their theirs in english.
          ich in plural feminine is LAHOUNNA.

          i hope i helped with something
          WAEL FROM SYRIA

          • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 05.05.06, 21:42
            I've been learning arabic for about 2 months and I've never seen something
            like "hayya" before. I though that Yalla mean "Let's..." in English, because I
            heard this word many times in arabic movies. So i supposed that it's correct
            word. Maybe "hayya" is used in books, but probably not in street language.
            • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 05.05.06, 22:12
              (hayya) is the correct arabic word (yalla) is the street word or the commun
              word in many arabic dialect but as you have noticed from your previous learning
              that arabic language is 2 parts classic ( books + writing + literature etc
              etc ) and commun speaking which is can be diffrent from a village to another so
              imagine from a counrty to another.
              • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 05.05.06, 22:28
                Thanks for explaining.
                By the way, are you native arabic speaker?
                • samarytanin61 Re: Pomoc językowa - arabski 05.05.06, 23:49
                  Dear Wael:
                  You ara wrong. Yalla ياللا is not transform of hayya هيا. YALLA IS COMING FROM
                  TWO ARABIC WORDS: YA ALLAH يا الله. TETYS HAD A RIGHT WHEN HE WROTE it means
                  "LET'S" BECAUSE IN MIDDLE EAST, EGYPT, AND NORTHE AFRICA'S SPEAKING LANGUAGUE IT
                  MEANS "LET'S".
                  I HOPE YOU KNOW THE HISTORICAL DEFFIRENCES BETWEEN YA ALLAH AND HAYYA.
                  BEST REGARDS
                  P.S. انا ايضا عربي ،اتكلم العربية الفصحى والكثير من اللهجات العامية بكل طلاقة.
                  • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 15:22
                    Dear Samarytanin 61, there is a wide gab between classic arabic and spoken
                    arabic, i dont know how long you studied arabic for ,but i am native arab from
                    damascus syria and i studied arabic at the university as much as in school
                    because i finished law study from damascus university. yalla is the commun word
                    or AMMIYA and in FOSEHA yalla does not exciste it is yalla which means its not
                    written word , but HAYYA is not used in AMMYIA the word that is used in AMMYIA
                    speaking is yalla as a commun word or spoken word there is another correct word
                    aswell in classical arabic and it is (HALLUMMA) . you can read a book called
                    MOKHTAR AL SIHAH or there is an easy book about arabic language written by
                    HANNA AL FAKHOURI. i cant remember what was called.
                    regards
                    Wael
                    • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 15:32
                      and to add to my previous comment i did not say in any of my comment that yalla
                      is transformed from hayya. so you can read back my original entry. thanks
                      • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 16:06
                        So I feel a little lost...

                        "Yalla" is used in arabic countries, but it's not correct world? You mean, that
                        it's not in classical arabic(fusha), but in many dialects, or it's something
                        like "inshallah" or "masallah" ?. It's not problem for me. Because more
                        important is to understand what people are saying to you, and don't bother with
                        grammar!
                        • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 16:12
                          dear tetys , it is the same as you said like inshalla w mashallah and that is
                          true that the most important is to understand what people are saying. i am
                          having the same problems with polish language :)
                          • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 19:03
                            Polish is difficult language, so I'm not suprised that you have problems with
                            it:) But Arabic is more, more complicated. Arabic grammar is not understandable
                            for begginer, so don't worry, your polish will be better and better.

                            And also in arabic we have many dialects, many strange things, one word can be
                            used by all arabic-speaking people and the same word can be incorrect in
                            literature language or grammar.
                            Strange...



                            • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 19:29
                              the arabic language is an old language it goes back more than 2000 years and it
                              never changed because of the quran that is an arabic language so it reserved
                              the language from developping side wrinting languages but life is innovative
                              and thats why the spoken arabic is very diffrent one than the written one
                              aswell as the ottomany impire for 400 years left the arabic language untouched
                              as clasic and imposed so many new words to the spoken one thats why there is
                              big gab, and now with the globalism there new words that is getting to the
                              language and widly used specially in scientific and technological terms .
                              so within few years even the word that is widely used now will be pass. :) but
                              the classical correct would never change. will be always the same and the
                              grammer will be always the same.
                              its funny though cause if you speak classical arabic it sound like acting in a
                              historical movie :)
                            • dona21 Re: Pomoc językowa - arabski 06.05.06, 19:34
                              • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 07.05.06, 10:47
                                I founded, that word "Hayya" is used by muezzin, when he say "Hayya ala-s-
                                salah,
                                Hayya ala-l-falah"

                                So I know, that Hayya has historical source in Quran, but nobody says "Hayya"
                                in modern world....
                                • samarytanin61 Re: Pomoc językowa - arabski 07.05.06, 23:31
                                  Drogi tetysm to tez inne slowo :-) to nie jest Hayya (هيا)ale Chayya (حيا) to
                                  jest ta gardlowa litera حاء
                                  przy okazji nie pytaj mnie co to znaczy bo nie wiem.
                                  • gajasirocco Re: Do Samarytatina61 08.05.06, 08:40
                                    A przy drugiej okazji: Samarytaninku, gdzie Ty teraz jesteś? Już w ZEA?
                                    • samarytanin61 Re: Do Samarytatina61 11.05.06, 00:29
                                      Nadal miedzy Polska a Niemcami (czesto mozna mnie zobaczyc machajac do Was z
                                      okien samolotu :-)
                                      A tak powaznie, moja podroz do ZEA opoznia sie z powodow ode mnie niezaleznych.
                                      Okazalo sie, ze bede mial dluzsze "wakacje" nietylko w ZEA ale i w innych
                                      krajach tego regionu. Czekam na potwierdzenia spotkan ze strony partnerow.
                                      Trzymajcie za mnie kciuki.
                                      • gajasirocco Re: Do Samarytatina61 11.05.06, 09:11
                                        Trzymamy kciuki i machamy (przynajmniej ja!)Powodzenia!!!
                                  • tetys Re: Pomoc językowa - arabski 08.05.06, 09:26
                                    "Hayya ala-s-
                                    salah,
                                    Hayya ala-l-falah"

                                    To chyba:

                                    Śpieszcie na modlitwę
                                    Śpieszcie na nagrodę...:)
                                    • gajasirocco DO Tetyska- w Polityce Twój nauczyciel arabskiego 10.05.06, 10:32
                                      Polityka 19/2006
                                      Lekcje języka arabskiego prowadzi Ingusz imam Jakub Ozdojew (pracuje z pełnym
                                      oddaniem, choć za darmo. Pracować za pieniądze, gdy trwa procedura przyznawania
                                      prawa pobytu, nie pozwalają przepisy...)

                                      Za siedmioma kratami
                                      W więzieniach przeludnienie. Tam gdzie były warsztaty pracy i świetlice, teraz
                                      stoją prycze. A z młotkiem czy nożem tapicerskim nie zezwolą do celi.
                                      Więźniowie do zabijania czasu dostali więc flamastry. Rysują teraz kolorowanki
                                      dla dzieci z rodzin uchodźców. Kto wie, czy ci drudzy nie bardziej uwięzieni?

                                      Martyna Bunda
                                      Kolorowanki i ćwiczenia dla dzieci, ręcznie narysowane, zabiera fundacja –
                                      Polskie Stowarzyszenie Edukacji Prawnej – i przekazuje dalej. W drugą stronę
                                      miały wędrować zdjęcia dzieci, ale z racji rozbudowanych procedur się nie
                                      udawało. Ci w więzieniach wyobrażają sobie te czeczeńskie dzieciaki na długich
                                      korytarzach, pod jarzeniówkami, zamknięte w pilnowanych przez strażników
                                      obozach dla uchodźców.

                                      Że w ogóle są jakieś obozy, a właściwie ośrodki, więźniowie wiedzą z telewizji:
                                      rok temu chłopaki z warszawskiej Białołęki zrobili nalot na jeden z nich.
                                      Pobili paru Czeczeńców. I wtedy te długie korytarze, jarzeniówki i strażników w
                                      uniformach pokazała telewizja. A reportaże o tematyce kryminalnej są w celach
                                      preferowane zaraz po muzycznych.

                                      Krata pierwsza: zakład karny...

                                      Wśród kilkudziesięciu rysujących więźniów jest Seweryn: dres, podkoszulek,
                                      adidasy, głowa wysoko – jak przystało na kogoś, kto zaliczył Zakład Karny
                                      Kamieniec, słynny między innymi z buntu skazanych. Tam też jest przeludnienie,
                                      więc służby więzienne nie patrzą, kogo z kim pakują i zawsze się trafi w celi
                                      jakiś grypsujący. Strażnicy, powiada Seweryn, złamią ci kręgosłup (i może ma to
                                      swój sens, bo łatwiej przetrwać, gdy człowiek myśli i działa jak maszyna), ale
                                      przed współwięźniami masz być gościem. Latami się w tym ćwiczysz.

                                      Pełna wersja artykułu dostępna w aktualnym wydaniu "Polityki
                                      • tetys Re: DO Tetyska- w Polityce Twój nauczyciel arabs 10.05.06, 13:39
                                        No, no, no...
    • irini Re: Hayya 19.01.07, 16:39
      Tak ... zrozumiesz, jak nie umiesz.
    • beduinka up - by się nie zarchiwizowało 19.01.08, 22:24
    • aisza5 Łaczę 2 linki Tetyska do nauki j.arabskiego 17.01.09, 12:12
      forum.gazeta.pl/forum/72,2.html?f=10662&w=38497387
      Życząc miłej nauki, zapytuję autora linków:
      A co u naszego Tetyska słychać?
    • aisza5 Learn Arabic Letters of the Alphabet, Alif Ba.tv 14.11.09, 18:52
      www.youtube.com/watch?v=CUKvz7XTRv8&feature=related
    • aisza5 Jak w USA wpaść w kłopoty, ucząc się arabskiego 19.02.10, 10:09
      wiadomosci.gazeta.pl/Wiadomosci/1,80269,7577607,Jak_w_USA_wpasc_w_klopoty__uczac_sie_arabskiego.html?
      utm_source=Nlt&utm_medium=Nlt&utm_campaign=856991

      Jak w USA wpaść w kłopoty, ucząc się arabskiego
      Marta Urzędowska

      Student, który został zatrzymany, skuty kajdankami i przesłuchany na
      lotnisku, bo uczył się arabskich słówek, żąda 75 tys. dol.
      odszkodowania od FBI, policji i zarządu ochrony lotnisk.

      Stany Zjednoczone 22-letni Nicholas George z Wyncote w stanie
      Pensylwania, student fizyki i studiów bliskowschodnich w college'u
      Pomona w Kalifornii, latem zeszłego roku wracał po wakacjach do
      szkoły.

      Kiedy na lotnisku w Filadelfii, opróżniając kieszenie przed
      przejściem przez bramki, wyjął fiszki z arabskimi słówkami z jednej,
      a ich angielskim znaczeniem z drugiej strony, został zatrzymany i
      skuty kajdankami, w których przeprowadzono go przez całe lotnisko.
      Potem przez pięć godzin przesłuchiwali go pracownicy Zarządu
      Bezpieczeństwa Transportu (TSA), policja i FBI....
    • aisza5 GOETHE-Verlag...miłej nauki! 15.08.10, 12:52

      www.goethe-verlag.com/book2/PL/PLAR/PLAR002.HTM

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka