jagae Proszę,pomóżcie przetłumaczyć 08.04.06, 10:32 Oto wynik mojego badania: "Fragmenta deciduae et villorum in statu necrosi haemorrhagici et suppurationis focalis". Czy ktoś może to przetłumaczyć i zinterpretować? Z góry dziękuję Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Proszę,pomóżcie przetłumaczyć 08.04.06, 10:33 Fragmenty doczesnej i kosmków w stanie martwicy krwotocznej i ogniskowego ropienia Nie jestem ginekologiem wiec niestety ie podejmę się interpretacji. Pozdrawiam Odpowiedz Link
jagae Re: Proszę,pomóżcie przetłumaczyć 11.04.06, 21:52 Matyldo,bardzo Ci dziękuję za pomoc. Aga Odpowiedz Link
kozyrad Re: Łacina-zbiór z Forum 11.04.06, 08:12 czy ktosn mi to moze przetlumaczyc:: Decidua et villi placentares cum necrotisatione focalis Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Łacina-zbiór z Forum 11.04.06, 10:37 Doczesna i kosmki łożyska z ogniskowa martwicą Odpowiedz Link
iwa2444 Re: Łacina-zbiór z Forum 13.04.06, 20:05 Residua placentae in statu degenerationis et fibrosis Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Łacina-zbiór z Forum 13.04.06, 23:04 Pozostałości łozyszka w stanie degeneracji i włóknienia Odpowiedz Link
romma1 pilne - prosze... 13.04.06, 23:52 matylda, blagam pomoz mi przetlumaczyc,jestem 3 dni po zabiegu nie mam jeszcze wynikow ,ale chce wiedziec co dokladnie napisano w "zastosowane leczenie". :Exisio probatoria ex portionis vaginalis colli uteri. Excochleatio cavi uteri. pozdrawiam Odpowiedz Link
romma1 Re: pilne - prosze... 14.04.06, 00:03 romma1 napisała: rozszyfrowalam 2.wylyzeczkowanie jamy macicy. z 1. wiem tylko,ze "colli uteri"to szyjka macicy. -------- > 1. Exisio probatoria ex portionis vaginalis colli uteri. > 2. Excochleatio cavi uteri. Odpowiedz Link
matylda.fm Re: pilne - prosze... 20.04.06, 00:20 pobranie wycinka z cześci pochwowej szyjki macicy łyżeczkowanie jamy macicy Odpowiedz Link
robix5 TU JEST TLUMACZENIE WSZYSTKIEO 19.04.06, 12:31 Tu znajdziecie bardzo duzo www.poronienie.pl/hist_alf.htmlPzdr Odpowiedz Link
k111 Re: TU JEST TLUMACZENIE WSZYSTKIEO 21.04.06, 10:00 Wiem że moje pytanie nie jest dokładnie na to forum i z góry was za to przepraszam ale naprawde szukałam juz odpowiedzi na innych forach i nie znalazłam. Czy ktoś może mi przetłumaczyć co może znaczyć na wypisie ze szpitala: "Enucleatio cystes ovariorum bilat. Drenage. Chromotubatio. Deliberatio adhesioned." Dokładnie chodzi mi o to czy jest coć o jajowodach. Odpowiedz Link
matylda.fm Re: TU JEST TLUMACZENIE WSZYSTKIEO 21.04.06, 10:12 Jesli się nie myę to jest to opis laparoskopii. Wyłuszczenie obustronne torbieli jajników, płukanie, chromotubacja, uwolnienie zrostów. Tu jest tylko opisane co zrobiono- chromotubacja to sposób sprawdzania drożności jajowodów ale nie ma nic o tym jaki był jej wynik. Odpowiedz Link
k111 Re: TU JEST TLUMACZENIE WSZYSTKIEO 21.04.06, 10:17 Wielkie dzięki mam endometriozę i w związku z nią miałam robiona laparotomię ale nie byłam pewna czy sprawdzali mi też jajowody. Myślę że jeżeli te udrożnienie byłoby negatywne to chyba by mi napisali to w wypisie co? Odpowiedz Link
jagoda_271 Re: decidua vera necroticans et villi placentae 29.05.06, 13:33 oj dziewczymi przeczytałam prawie wszystko ale takiego nie znalazłam proszę o odpowiedz...dziękuje Odpowiedz Link
matylda.fm Re: decidua vera necroticans et villi placentae 29.05.06, 14:13 Doczesna prawdziwa martwicza i kosmki łożyska Odpowiedz Link
agulka1001 nie moge nic znalezc........ 29.05.06, 13:59 decidua vera cum inflammatio chronica dispena focaly villi placento absunt..... to moj wynik,szukam i nic..... Odpowiedz Link
matylda.fm Re: nie moge nic znalezc........ 29.05.06, 14:17 Doczesna prawdziwa z przewlekłym zapaleniem(dispena focaly???-na pewno dobrze odczytałaś?)kosmki nieobecne. Odpowiedz Link
agulka1001 Re: nie moge nic znalezc........ 29.05.06, 15:34 chyba "dispena" moze "dirpena",tak pisze,ze nie wiadomo o co chodzi...a czemu ten wyraz jest jakis dziwny??cos nie tak?? Odpowiedz Link
jagoda_271 Re: a co to wogóle znaczy??? 31.05.06, 07:46 doczesna prawdziwa martwicza ?? doczesna to błona śluzowa macicy i takie tam ... ale o co chodzi w całym kontekscie? Odpowiedz Link
matylda.fm Re: a co to wogóle znaczy??? 31.05.06, 11:06 Nie jestem ginekologiem i to swojego lekarza powinnaś o to spytać. Powiem tylko tyle, że to bardzo typowy obraz po poronieniu.Wyniki hidt-pat sa wszystkie bardzo do siebie podobne i baaardzo rzadko mówią coś o przyczynie. Odpowiedz Link
mentafolia nullorum 02.06.06, 20:24 Mój wynik to: Residua deciduae et villorum non nullorum. Juz wiem,ze to resztki doczesnej i kosmkow,ale co oznacza nullorum? Dziękuję i pozdrawiam. Matylda - wyrazy uznania dla Ciebie Odpowiedz Link
cendrosia3 przeszukałam całe forum i nie znalazłam takiego .. 28.06.06, 23:54 Witam Mam kochana 6,5 m-czna córeczke i myslalam, ze bede mama kolejny raz, ale stalo sie inaczej. Wyladowalam w szpitalu na lyzeczkowaniu. oczywiscie wynik jest po lacinie, a ja tylko czesciowo go przetlumaczylam, gdyz nigdzie nie znalazlam podobnego. Bardzo posze o pomoc w przetlimaczeniu z gory dziekuje. Residua deciduae-suppuratio et haemorrhagiae interstiti.Endometrium secretans. Resztki doczesnej zropiałe.. Endometrium wydzielające Odpowiedz Link
roszin1 slownik lacinsko-polski wynikow badan 29.06.06, 20:51 byc moze juz te strone ktos w tym watku wpisal ale nie czytalam calego: 66.249.93.104/search? q=cache:VPJxaWhAuhQJ:www.poronienie.pl/hist_alf.html+residua+deciduae+et+ovi&hl= pl&ct=clnk&cd=1 Odpowiedz Link
roszin1 Re: slownik lacinsko-polski wynikow badan -cd 29.06.06, 20:53 poprzednio zle skopiowalam,to jest dobra strona www.poronienie.pl/hist_alf.html Odpowiedz Link
kostka25 proszę o przetłumaczenie 28.07.06, 10:04 Nigdzie nie mogę uzyskać przetłumaczenia: hydrorrhara praecox. sangvinatio. Bardzo prosze o pomoc Aniołek 30.01.2006r. Odpowiedz Link
matylda.fm Re: proszę o przetłumaczenie 28.07.06, 15:12 chyba przepisałaś pierwsze słowo ale wydaje mi się, że chodzi o przedwczesne odpłynięcie wód płodowycj i krwawienie. Odpowiedz Link
kostka25 Re: proszę o przetłumaczenie 28.07.06, 15:40 to by się zgadzało. Dalej odczytałam "poronienie w toku". Tylko to udało mi się przetłumaczyć. Badzo ci dziękuję. Odpowiedz Link
madasia Proszę o przetlumaczenie badania poplodu 08.08.06, 13:44 Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie badan popldu z 24tygodniewej ciązy Residua ovi inveterata in supperatione Hbd> 20 Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Proszę o przetlumaczenie badania poplodu 08.08.06, 15:52 Stare pozostałości jaja (płodowego)w stanie ropienia tydzień ciąży >20 Odpowiedz Link
aneta49 Re: ragmenta ovi, decidua et villi cum necrosi et 14.08.06, 14:35 ragmenta ovi, decidua et villi cum necrosi et suppuratione focali Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu Odpowiedz Link
matylda.fm Re: ragmenta ovi, decidua et villi cum necrosi et 14.08.06, 20:21 fragmenty jaja, doczesna oraz kosmki z martwicą i ogniskowym ropieniem Odpowiedz Link
aneta49 Re: ragmenta ovi, decidua et villi cum necrosi et 15.08.06, 20:16 bardzo dziękuję Pozdr. A Odpowiedz Link
margot602 Re: Łacina-zbiór z Forum 15.08.06, 21:13 Dziewczyny, bardzo Was proszę o pomoc. na moim wyniku jest: rozpoznanie: GravI Hbd 9 Empty sac - wiem, że jest to 1-sza ciąża, tydzień 9 i chyba(?) puste jajo płodowe.dalej : residua deciduae et ovi in statu inflammationis - czyli pozostałości doczesnej i jaja plodowego w stanie zapalenia. Moja teściowa z uporem maniaka wmawia mi, że skoro to było puste jajo - empty sac, tzn, ze nie byłam w ciązy, ale przecież w rozpoznaniu jest grav I, czyli ciąża. już sama nie wiem, czy ona mówi tak, żeby mnie zdołować, czy co. normalnie czuję jaby mi sugerowała, że tą ciążę sobie wmówiłam co Wy na to? jak odczytać to empty sac? z góry dziękuję za odpowiedź. pozdrawiam serdecznie. m. Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Łacina-zbiór z Forum 15.08.06, 23:31 bylaś w ciąży tylko, że nie rozwinał sie zarodek ale pozostałe struktury ciązowe tk. Nie słuchaj baby Odpowiedz Link
margot602 Re: Łacina-zbiór z Forum 16.08.06, 12:29 Matyldo, bardzo serdecznie dziekuję Ci za odpowiedź. Lepiej mi się zrobiło na sercu.Ludzie czasami są tak mało delikatni. Teściowa powtarza tylko: nie bylaś w ciązy, nie byłas... i czuję, że wbijanie szpil sprawia jest niespotykaną satysfakcję, a lekarz w szpitalu przy zakładaniu tabletak na wywołanie poronienia, nie mógł zrozumiec czemu płaczę, dla niego było to zwykle nic, które trzeba wyskrobać nikt nie rozumie, że dla mnie było to moje dziecko, od początku do końca. przede wszystkim była to ciąża. jeszcze raz wielkie dzięki za odpowiedź. pozdrawiam Cię serdecznie. m. Odpowiedz Link
agulka1001 Re: ciekawy artykul.... 12.09.06, 19:14 etiologia : nie do końca poznana. w wypadku zaśniadu całkowitego (zaśniadowo zmienione wszystkie kosmki w łożysku) kariotyp komórek zaśniadowych to zwykle 46XX, przy czym oba zestawy chromosomów są pochodze- nia ojcowskiego (eliminacja chromatyny komórki jajo- wej i podwojenie materiału chromosomalnego plemni- ka). w 10% spotykany jest kariotyp 46XY z obydwoma zestawami chromosomów pochodzenia ojcowskiego. jedy- nym rozsądnym tłumaczeniem jest tu jednoczesne zap- łodnienie komórki jajowej przez 2 plemniki. w przypadkach zaśniadu częściowego (obejmuje tylko niektóre kosmki) spotyka się kariotypy poliploidalne (46XXY, 46XXXY itp) o mieszanym, matczyno-ojcowskim pochodzeniu, będące przypuszczalnie efektem równoczesnego zapłodnie- nia przez 2 plemniki komórki jajowej o zachowanym jądrze. 72.14.221.104/search?q=cache:QPL- LBosqgYJ:www.forumowisko.pl/lofiversion/index.php/t968.html+za%C5% 9Bniad+groniasty&hl=pl&gl=pl&ct=clnk&cd=16 Odpowiedz Link
jola9932 Re: Łacina-zbiór z Forum 16.09.06, 23:17 bardzo proszę o przetłumaczenie rozpoznania histopatologicznego; Decidua M-28000 vera in inflammatione purulenta et villi Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Łacina-zbiór z Forum 20.09.06, 18:26 Decidua M-28000 prawdziwa w stanie zapalenia ropnego oraz kosmki Odpowiedz Link
jola9932 Re: Łacina-zbiór z Forum 16.09.06, 23:17 bardzo proszę o przetłumaczenie rozpoznania histopatologicznego; Decidua M-28000 vera in inflammatione purulenta et villi Odpowiedz Link
magdzia751 Re: Łacina-zbiór z Forum 11.10.06, 14:29 Bardzo proszę o przetłumaczenie rozpoznania histopatologicznego: Decidua compacta et villi choriales Dziękuję. Odpowiedz Link
muszel Membranea foeale, decidua et villi, cum .... 30.10.06, 12:55 Membranea foeale, decidua et villi, cum supporatione focali.- wynik poronienia Dziewczyny proszę was bardzo czy przetłumaczycie to dla mojej koleżanki, która dwa tygodnie temu poroniła w 14tc i teraz przesłała mi wynik (bo odebrała go dosłownie pół godz. temu ze szpitala)? Do swojego lekarza pójdzie dopiero za kilka dni. Czy ktoś znajdzie się chętny i jej pomoże? Dziękuję. BB Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Membranea foeale, decidua et villi, cum .... 15.11.06, 07:57 Chyba membranea foetale. Błony płodowe, doczesna z kosmkami z ogniskowym ropieniem Odpowiedz Link
allebaziw fragmenta endometrii in statu reactionis deciduali 27.07.09, 14:15 poproszę o pomic w przetłumaczeniu Odpowiedz Link
viola0210 PLACENTA RECENS/Villi I-ordinis/ 02.09.10, 19:56 Witam, dawno tu nikt nie zaglądał Może jednak mi ktoś pomoże, bardzo proszę! Jestem po łyżeczkowaniu macicy-diagnoza puste jajo płodowe. Dzisiaj odebrałam wynik badania histopatologicznego. I jak większość dziewcząt tutaj wizytę u ginekologa mam dopiero w przyszłym tygodniu, a okropnie nurtuje mnie diagnoza. Błagam więc o przetłumaczenie. Diagnoza brzmi: PLACENTA RECENS /Villi I-ordinis/ Odpowiedz Link
jania22 chorioamnionitis - co to??? 14.11.06, 16:23 Czy ktos mi moze rozszyfrowac ten kod: Fragmenta placentae immaturae: chorioamnionitis acuta. Fragmenta foetus. Dziekuje slicznie jania22 Odpowiedz Link
matylda.fm Re: chorioamnionitis - co to??? 15.11.06, 07:56 Fragmenty niedojrzałego łozyska, ostre zapalenie błon płodowych, fragmenty płodu Odpowiedz Link
mentafolia Re: fragmenta deciduae et villorum 20.12.06, 21:34 resztki doczesnej i kosmków Odpowiedz Link
zytka08 Re: Łacina-zbiór z Forum 15.01.07, 16:08 przejrzałam wszystkie wpisy, faktycznie większość wyników jest podobna. Ale nie znalazłam dokładnie tego co ja mam-częściowo słowa tak, ale w całości nie mogę znaleźć. Jeśli ktos wie , to bardo prosze o tłumaczenie-decidua compacta et spongiosa partim necroticans. Odpowiedz Link
mentafolia Re: Łacina-zbiór z Forum 16.01.07, 16:15 zytka08 napisała: decidua compacta et > spongiosa partim necroticans. Doczesna gąbczasta i zbita częściowo martwicza. Odpowiedz Link
zytka08 Re: Łacina-zbiór z Forum 16.01.07, 20:07 Dziękuje bardzo, fakt że nie wiele mi to mówi,ale świadomość że znam treść dorbze wpływa.Dziękuje jeszcze raz jak nie wiem co. Odpowiedz Link
madzia8 Re: Łacina-zbiór z Forum 23.01.07, 19:03 Czy ja też mogę prosić o podpowiedź? Mój wynik to: fragmenta ovi.deciduae et endometrii in hypersecretione? Połowe znalazła: Fragmenty jaja i doczesnej.... a co dalej? Może ktoś wie?? Odpowiedz Link
mentafolia Re: Łacina-zbiór z Forum 23.01.07, 21:56 Fragmenty jaja płodowego,doczesnej i endometrium ze zwiększonym wydzielaniem. Odpowiedz Link
madzia8 Re: Łacina-zbiór z Forum 24.01.07, 10:35 Serdecznie dziękuję Mentafolia Ty chyba jesteś ekspertem od łaciny Pozdrawiam Wszystkich bardzo serdecznie) Odpowiedz Link
e-dziunia endometrium in stadio secretionis sine villorum 23.01.07, 19:52 tego nie znalazłam (( co to do licha znaczy????? proszę pomóżcie Odpowiedz Link
mentafolia Re: endometrium in stadio secretionis sine villor 23.01.07, 21:57 Endometrium w stadium wydzielniczym bez kosmków. Odpowiedz Link
e-dziunia Re: endometrium in stadio secretionis sine villor 24.01.07, 21:29 bardzo dziękuję Odpowiedz Link
agap75 Chronic purulent perivillitis with fibrosis... 25.01.07, 12:46 Co to oznacza? Z łożyska - Chronic purulent perivillitis with fibrosis the placenta. Z błon płodowych - Chronic purulent chorionamnionitis. Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Chronic purulent perivillitis with fibrosis.. 28.01.07, 01:23 przewlekłe zapalenie okołokosmkowe z włóknieniem łożyska Przewlekłe ropne zapalenie błon płodowych Odpowiedz Link
inka_29 Decidua spongiosa necroticans et suppurata ... 26.01.07, 19:24 Witam, bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu z łaciny, ewentualnie wyjaśnieniu, uzyskanego dzisiaj wyniku badania histopatologicznego po obumarłej ciąży. Otrzymałam dzisiaj wynik badania z następującym rozpoznaniem: "Decidua spongiosa necroticans et suppurata, placenta (trimestrus II) cum fibrosi diffusa stromatis villorum chorialium atque funiculus spermaticus typicus trivascularis." Niestety nikt mi nie chciał tego dzisiaj przetłumaczyć, a na wizytę u lekarza jestem umówiona dopiero pod koniec lutego. Znalazłam pojedyncze słowa na necie, ale niestety nie wszystko, dlatego jeśli może mi ktoś pomóc, to bardzo o to proszę. Pozdrawiam Inka Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Decidua spongiosa necroticans et suppurata .. 28.01.07, 01:25 Doczesna gąbczasta martwicza i ropiejąca, łożysko (trymestr II) z włóknieniem rozsianym zrębu kosmków.pępowina typowa trójnaczyniowa Odpowiedz Link
inka_29 Re: Decidua spongiosa necroticans et suppurata .. 28.01.07, 18:17 Dziękuję bardzo za tłumaczenie. Odpowiedz Link
organza77 Villi placentae cum fibrosi,hyalinosi et necrobios 01.02.07, 12:23 Villi placentae cum fibrosi, hyalinosi et necrobiosi focali bardzo proszę o przetłumaczenie Odpowiedz Link
matylda.fm Re: Villi placentae cum fibrosi,hyalinosi et necr 02.02.07, 22:16 kosmki łożyska z cechami włóknienia, szkliwienia a ogniskowego obumierania Odpowiedz Link
kilik23 pomóżcie!!! 01.09.08, 11:57 Proszę o przetłumaczenie mojego wyniku. Mikr. Oedema et fibrosis atque infiltrationes granulocytariae multifocales placentae. Infiltrationes granulocytariae membranorum foetalium. Funiculus umbilicalis bivascularis. Oedema funiculi umbilicalis. Bardzo Dziekuje. Odpowiedz Link
e-dziunia polypus deciduis parvus 08.02.07, 13:37 oraz 4Fragmenta deciduae compactae et spongliosae, villi Bardzo dziękuję Odpowiedz Link
matylda.fm Re: polypus deciduis parvus 08.02.07, 16:58 mały polip doczesnej oraz fragmenty doczesnej zbitej i gąbczastej, kosmki Odpowiedz Link