olenka1104 27.12.07, 21:15 znów kilka słowek do tłumaczenia :) tym razem chyba nie będą tak skrajne jak ostatnio ;) tis ipa mini ke m' aresi tha 'hi oti pu oreoteri bedę wdzięczna :) pozdrawiam z zimnego Gdańska :) Θα τα πουμε! Καληνυχτα! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
seviane panta:P 28.12.07, 02:34 Kobieto gdyby to Grek jakis przeczytal to ni cholery ciebie tutaj zrozumiec. Tyle co moge .. tis-wlosy ipa---eipa--->powiedziec mini--->tu jak po polsku..tez spodniczka ke---kai---->i oreoteri----oraioterh---->najladniejsza pou--->gdzie? oti--->wiele znaczen..zalezy od kontekstu. Np cos, jakies m'aresi---->mou aresei--->lubie tha'hi---to juz zupelnie ciezko zrozumiec----tha exeis? Pozdrawiam Odpowiedz Link
olenka1104 Re: panta:P 28.12.07, 11:57 Seviane dziekuje ogromnie za pomoc :) pewnie by nie zrozumiał, ale są to pojecyncze zwroty z piosenki i po prostu mi ich brakowało :) a całe zdanie z "tha 'hi" brzmi tak Kai an mini dipla mou oti thelis tha 'hi. pozdrawiam Odpowiedz Link
agniecha313 Re: panta:P 28.12.07, 12:00 to stad to mini ,w tym zdaniu nie chodzi o spodniczke,a o pozostanie np przy kims a cale zdanie to tak brzmi ; Jak zostanie przy mnie bedzie miala co zechce Odpowiedz Link
olenka1104 Re: panta:P 28.12.07, 12:23 agniecha rozjaśniłas mi umysł ;) teraz już rozumiem cała piosenke ;P bo narazie tłumaczenie tekstów to nie mój poziom, ale sie staram ;) dziekuje za szybką odpowiedz :) Ευχαριστω πολυ Odpowiedz Link
erika.84 Czesc-odpowiedz do Twoich pytan. 01.01.08, 16:45 Po pierwsze tis to nie jest jak ci napisal(a) seviana włosy. Tis -jest to odmiana rodzajnia okreslonego w dopełaniaczu w rodzaju zenskim.Ale wystepuje rowniez w liczbie mnogiej w bierniku dla rowniez rodzajnika zenskiego. Ipa-nie znaczy powiedziec.dokładnie jest to powiedziałam w czasie przeszłym . Oti-znaczy rowniez "ze" Odpowiedz Link