panipana 21.10.23, 12:42 Był wątek o imionach zagranicznych „spalonych” w Polsce to teraz proponuję odwrotną zależność. Marta oznacza w języku hiszpańskim kunę Beata w języku rumuńskim oznacza „pijana” Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
remigia1 Re: Imiona „spalone” poza Polską 22.10.23, 02:24 Zdrobnienie Iza może być nieco "spalone" w Finlandii i Estonii, bo fińskie "isä" i estońskie "isa" oznaczają ojca. Odpowiedz Link Zgłoś
sferoplast Re: Imiona „spalone” poza Polską 22.10.23, 19:03 Flawia kojarzy się z angielskim 'flaw'. Odpowiedz Link Zgłoś
niii Re: Imiona „spalone” poza Polską 22.10.23, 20:14 Super temat W Hiszpanii jeszcze Marika. Mariki wyjeżdżające tam mogą już rozważać zmianę imienia. Zdrobnienie Ola, oznaczające falę i podobne głoskowo do '!hola!'. Odpowiedz Link Zgłoś
dasza_dm Re: Imiona „spalone” poza Polską 22.10.23, 20:50 Anka to po szwedzku kaczka. Odpowiedz Link Zgłoś
remigia1 Re: Imiona „spalone” poza Polską 23.10.23, 00:33 Zdrobnienie Estery - Esti, które było wymieniane na forum, brzmi jak nazwa Estonii po estońsku (Eesti). Odpowiedz Link Zgłoś
sferoplast Re: Imiona „spalone” poza Polską 23.10.23, 11:16 Ale estoński rozróżnia samogłoski długie i krótkie - w Esti jest krótka, a w Eesti długa, więc dla Estończyka nie będzie to brzmiało tak samo 'Esti' to za to 'wstrzymywał' lub nawet 'blokował na portalu społecznościowym' po fińsku. Odpowiedz Link Zgłoś
remigia1 Re: Imiona „spalone” poza Polską 23.10.23, 17:54 Ok, masz rację - znajomy Estończyk twierdzi, że różnica pomiędzy Eesti a Esti jest na tyle wyrazna, że Esti brzmi jak normalne zdrobnienie Przepraszam więc za wprowadzanie w błąd. Podtrzymuję jednak to, co pisałam nt. Izy kilka postów wyżej. Można jeszcze dodać imię Iga, które w tymże języku oznacza "wiek" lub "każdy". Odpowiedz Link Zgłoś
niii Re: Imiona „spalone” poza Polską 23.10.23, 21:18 I jeszcze Anka jako zdrobnienie w Szwecji - kaczka. Odpowiedz Link Zgłoś
annthonka Re: Imiona „spalone” poza Polską 24.10.23, 15:24 Aga to w UK marka kultowych pieców kuchennych. Odpowiedz Link Zgłoś
remigia1 Re: Imiona „spalone” poza Polską 26.10.23, 16:39 Maks to po estońsku "wątroba" lub "podatek". Marcel jest też chyba spalony we Francji ze względu na konotacje - kiedyś na forum była mowa o tym, że jest postrzegany tak, jak w Polsce Czesław. Odpowiedz Link Zgłoś
decadent46 Re: Imiona „spalone” poza Polską 29.01.24, 18:09 Ala - skrzydło po hiszpańsku Odpowiedz Link Zgłoś
vanilde Re: Imiona „spalone” poza Polską 30.01.24, 17:00 Daria. Występuje w krajach anglojęzycznych, jednak brzmi zbyt podobnie do słowa diarrea. Odpowiedz Link Zgłoś