Hitchcock na DVD

IP: *.internetdsl.tpnet.pl 13.11.04, 18:12
jak zwykle tlumacz sie nie popisal. jak to jest ze film "sznur" po
kilkudziesieciu latach zamienia sie w "line" (zawsze wydawalo mi sie ze w
filmie dusza sznurem, nie lina). podobnie jest z "w cieniu podejrzenia", ktory
zamieniono na "cien watpliwosci". dlaczego wydajac tak wazne filmy w
ekskluzywnej formie nie mozna sie postarac o kogos kto tlumaczac nie popisze
sie swoja ignorancja.
pozdrawiam,
    • mieloneczka Sir Hitchcock's admirer 13.11.04, 22:18
      Mam szczęście posiadać serię kaset VHS z filmami mistrza suspensu - te, na
      których okładkach jest logo z charakterystycznym kształtem - gdzie wyraźnie
      tytuł "Shadow of a Doubt" przetłumaczono jako "Cień wątpliwości"; również
      remake z 1998 roku, nawiasem mówiąc ogromna klapa, w reżyserii R. Kleisera ma
      identyczne tłumaczenie tytułu.
      Jeśli chodzi o film "Rope" z roku 1948, to autor artykułu również dobrze
      przetłumaczył tytuł jako "Lina" - tak właśnie zatytułowany jest film na
      wspomnianych kasetach. Choć przyznam szczerze, że spotkałem się również z
      tłumaczeniem "Sznur".
      Zanim zwymyślisz autora od ignorantów, warto sprawdzić w filmowych bazach
      danych.
      Pozdrawiam
      • Gość: EnZZo Re: Sir Hitchcock's admirer IP: *.w82-124.abo.wanadoo.fr 15.11.04, 02:41
        Moim zdaniem, zostawiajac z boku wczesniejsze tlumaczenia tytulu, wyraz "Sznur"
        brzmi duzo lepiej niz "Lina", szczegolnie jesli chodzi o tytul dreszczowca. Od
        razu przychodza na mysl mrozace krew skojarzenia z wisielcami ;)
Pełna wersja