Gość: bibi IP: *.chello.pl 27.04.04, 04:20 Potrzebuję tekst XIV hymnu homeryskiego "Do Matki Bogów". Może ktoś ma w domu ? To tylko 6 linijek tekstu. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
mkw98 Voila 27.04.04, 10:04 Macierz wszechrzeczy a także i bogów wszystkich, i ludzi Muzo, opiewaj mi, dźwięczna, wielkiego Dzeusa córko. Jej to jednako są miłe grzechotki, bębny i flety, Wilczy skowyt i pomruk przez lwa okrutne wydany, Góry echem dźwięczące i w lasach ukryte potoki. Pieśnią cię zatem pozdrawiam, a z tobą i wszystkie boginie. (tłum. Włodzimeirz Appel) Chcesz też po grecku? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bibi Re: Voila IP: *.chello.pl 27.04.04, 17:36 Wielkie dzięki :))) Po grecku mam, jeśli natomiast ktos by miał po łacinie, to by mnie interesowało. a to moje tłumaczenie: Matkę wszystkich bogów i wszystkich ludzi głoś śpiewna Muzo, córo Boga najwyższego, jej wrzawa grzechotek i bebnów i szczęki fletów są drogie, i wycie wilków i srogich lwów i góry przepełnione echem i lesiste doliny. Tak ja cię pozdrawiam moim śpiewem, i z tobą wszystkie boginie. Nie najlepsze ale nie byłam aż tak daleko :) Swoja doga skąd gdzie Appel znalazł "potoki" ? Odpowiedz Link Zgłoś
mkw98 Re: Voila 27.04.04, 17:44 Gość portalu: bibi napisał(a): > Wielkie dzięki :))) Bardzo proszę :) > Swoja droga skąd gdzie Appel znalazł "potoki" ? W średnim "Liddell Scott'cie" enaulos jest przetlumaczone m.in. "a torrent, mountain-stream" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bibi Re: Voila IP: *.chello.pl 27.04.04, 17:48 tego nie wiedziałam. Ja brałam z perseusa inne tłunaczenie Homeric Hymns (ed. Hugh G. Evelyn-White) To the Mother of the Gods [1] I Prithee, clear-voiced Muse, daughter of mighty Zeus, sing of the mother of all gods and men. She is well-pleased with the sound of rattles and of timbrels, with the voice of flutes and the outcry of wolves and bright-eyed lions, [5] with echoing hills and wooded coombes. And so hail to you in my song and to all goddesses as well! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bibi Re: Voila IP: *.chello.pl 27.04.04, 17:53 ojej, tam też jest: enaulos1 - the bed of a stream, a torrent, mountain-stream ale ze mnie gapa Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: sabinawoj Re: Voila IP: *.dynamic.gprs.plus.pl 29.05.18, 16:42 Odgrzewam, ale czy ktoś może mi podać treść przypisu 35 z wstępu do tej książki Alppela? Odpowiedz Link Zgłoś
mkw98 Re: Voila 07.06.18, 22:55 Nie wiem, czy jeszcze aktualne, ale proszę: "Próbkę przekładu hymnu do Demeter zamieścił S. Srebrny w swoich "Wzorach do literatury starożytnej Grecji. Dział Pierwszy. Twórczość ludowa - Epos -Liryka, Warszawa-Kraków MCMXXVIII, s.53-57. Z kolei tekst Hymnu do Hermesa w prozaicznym przekładzie R. Turasiewicza przynosi tom "Nowele antyczne (wybór)",przełożyli i opracowali R.Turasiewicz i S.Stabryła, Ossolineum 1985,s.21 nn (seria II BN Nr213).Kilka hymnów znalazło się w antologii "Liryka starożytnej Grecji" opracowanej przez J.Danielewicza (najnowsze wydanie:PWN Warszawa-Poznań 1997). Odpowiedz Link Zgłoś