Dodaj do ulubionych

hymny homeryckie

IP: *.chello.pl 27.04.04, 04:20
Potrzebuję tekst XIV hymnu homeryskiego "Do Matki Bogów". Może ktoś ma w
domu ?
To tylko 6 linijek tekstu.
Obserwuj wątek
    • mkw98 Re: hymny homeryckie 27.04.04, 09:17
      OK, niedlugo CI napisze :)
    • mkw98 Voila 27.04.04, 10:04
      Macierz wszechrzeczy a także i bogów wszystkich, i ludzi
      Muzo, opiewaj mi, dźwięczna, wielkiego Dzeusa córko.
      Jej to jednako są miłe grzechotki, bębny i flety,
      Wilczy skowyt i pomruk przez lwa okrutne wydany,
      Góry echem dźwięczące i w lasach ukryte potoki.
      Pieśnią cię zatem pozdrawiam, a z tobą i wszystkie boginie.
      (tłum. Włodzimeirz Appel)

      Chcesz też po grecku?
      • Gość: bibi Re: Voila IP: *.chello.pl 27.04.04, 17:36
        Wielkie dzięki :)))
        Po grecku mam, jeśli natomiast ktos by miał po łacinie, to by mnie interesowało.


        a to moje tłumaczenie:

        Matkę wszystkich bogów i wszystkich ludzi
        głoś śpiewna Muzo, córo Boga najwyższego,
        jej wrzawa grzechotek i bebnów i szczęki fletów
        są drogie, i wycie wilków i srogich lwów
        i góry przepełnione echem i lesiste doliny.
        Tak ja cię pozdrawiam moim śpiewem, i z tobą wszystkie boginie.


        Nie najlepsze ale nie byłam aż tak daleko :)

        Swoja doga skąd gdzie Appel znalazł "potoki" ?
        • mkw98 Re: Voila 27.04.04, 17:44
          Gość portalu: bibi napisał(a):

          > Wielkie dzięki :)))

          Bardzo proszę :)

          > Swoja droga skąd gdzie Appel znalazł "potoki" ?

          W średnim "Liddell Scott'cie" enaulos jest przetlumaczone m.in. "a torrent,
          mountain-stream"
          • Gość: bibi Re: Voila IP: *.chello.pl 27.04.04, 17:48
            tego nie wiedziałam. Ja brałam z perseusa inne tłunaczenie

            Homeric Hymns (ed. Hugh G. Evelyn-White)

            To the Mother of the Gods

            [1] I Prithee, clear-voiced Muse, daughter of mighty Zeus, sing of the mother
            of all gods and men. She is well-pleased with the sound of rattles and of
            timbrels, with the voice of flutes and the outcry of wolves and bright-eyed
            lions,
            [5] with echoing hills and wooded coombes.

            And so hail to you in my song and to all goddesses as well!
            • Gość: bibi Re: Voila IP: *.chello.pl 27.04.04, 17:53
              ojej, tam też jest:

              enaulos1 - the bed of a stream, a torrent, mountain-stream

              ale ze mnie gapa
      • Gość: sabinawoj Re: Voila IP: *.dynamic.gprs.plus.pl 29.05.18, 16:42
        Odgrzewam, ale czy ktoś może mi podać treść przypisu 35 z wstępu do tej książki Alppela?
        • mkw98 Re: Voila 07.06.18, 22:55
          Nie wiem, czy jeszcze aktualne, ale proszę:
          "Próbkę przekładu hymnu do Demeter zamieścił S. Srebrny w swoich "Wzorach do literatury starożytnej Grecji. Dział Pierwszy. Twórczość ludowa - Epos -Liryka, Warszawa-Kraków MCMXXVIII, s.53-57. Z kolei tekst Hymnu do Hermesa w prozaicznym przekładzie R. Turasiewicza przynosi tom "Nowele antyczne (wybór)",przełożyli i opracowali R.Turasiewicz i S.Stabryła, Ossolineum 1985,s.21 nn (seria II BN Nr213).Kilka hymnów znalazło się w antologii "Liryka starożytnej Grecji" opracowanej przez J.Danielewicza (najnowsze wydanie:PWN Warszawa-Poznań 1997).

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka