Dodaj do ulubionych

francuski help

12.10.02, 20:49
Witajcie, kto zna dobrze francuski?

Czy "centre d'affaires" to centrum biznesu czy jeszcze cos innego?
Jak przetłumaczyc "parc d'activites" i "parc immobilier" - w tym drugim nie
wiem czy nieruchomosc jest dobrym slowem skoro chodzi tu nie tylko o tereny,
dzialki, budynki ale i o lokale biurowe np do wynajecia?

Dzieki jesli ktos zechce zerknac i mnie wspomoc :-)
Obserwuj wątek
    • liloom Re: francuski help 12.10.02, 21:07
      Wiesz co, czasem sa to takie niuanse, ze trzeba dokladnie wytlumaczyc co jest
      tematem zagadnienia, zeby przetlumaczyc dobrze, a nie DOSLOWNIE, czasem trzeba
      poszperac np. w prasie branzowej. Zalezy gdzie siedzisz i do czego masz dostep.
      Ale napewno masz do internetu. Wiec sprawdz moze roznice miedzy ruchomoscia a
      nieruchomoscia jesli masz watpliwosci.
      Moze odezwie sie jeszcze ktos, kto podpowie konkretnie (?)
      Pozdrawiam
    • zielka Re: francuski help 12.10.02, 21:56
      centre d?affaires to tak jak mowisz (choc nie wolno pomijac kontekstu, jak mowi
      liloom), centrum biznesu.
      Parc d?activités to park atrakcji/plac zabaw?, zdaje sie. Tzn. na to wyglada,
      chyba, ze kontekst, itp...
      a nieruchomosci to najlepsze slowo na to o czym mowisz.

      jesli chcesz, to przeslij mi fragment textu, jesli moge w czyms pomoc... itp.
    • naranjita Re: francuski help 12.10.02, 23:43
      dzieki za odzew :-)

      no wiec sprawa dotyczy technopoli czyli parkow technologicznych, naukowych itp.

      stad problem z centre d'activite - czasami chodzi tu o zgrupowanie
      przedsiebiorstw technologicznych o funkcji laboratoryjnej, badawczej, innym
      razem sa to obiekty przemyslowe ale tez i o funkcji biurowej.
      Takie strefy sa np zlokalizowane przy duzych wezlach komunikacyjnych.

      Mnie najbardziej interesuje to pod katem architektury i zagospodarowania terenu
      wiec moze idealne tlumaczenie nie jest tu az tak istotne, ale strefa
      dzialalnosci czy aktywnosci brzmi bez sensu, o rozrywke tu nie chodzi, no chyba
      nie ma odpowiednika polskiego po prostu :-)

      jezeli juz jestem to poprosze Was o jeszcze jedno : maison du parc - czy mozna
      to nazwac po prostu budynkiem centralnym czy glownym? Nie chce tego nazywac
      budynkiem zarzadu bo wystepuja tu tez inne wazne fukcje.

      dzieki za pomoc,
      pozdrowienia :-)

      • Gość: zielka Re: francuski help IP: *.york.ac.uk / 172.16.1.* 13.10.02, 00:50
        Jak sama widzisz, nie o znajomosc francuskiego tu chodzi - bo slowa nie sa
        trudne - ale o znalezienie polskiego odpowiednika. A tu juz pomoc nie moge,
        desolée.

        zyczac owocnych tedy poszukiwan, caly czas polecam sie jesli chodzi o
        tlumaczenia jezyka, powiedzmy, traktujacego o obszarach miedzy codziennascia, a
        filozofia (hehe, brzmi pompatycznie, ale po prostu to studiuje;-).

        klaniam sie
        • Gość: féline Re: francuski help IP: proxy / *.dial.proxad.net 15.10.02, 20:38
          "parc d'activité" = teren dzialalnosci gospodarczej (uzywane np w planach
          zagospodarowania przestrzennego w urbanistyce. Nie jest to absolutnie "parc
          d'atractions" w sensie rozrywki. Parc immobilier = zasoby nieruchomosci na
          okreslonym terenie np w odniesieniu do jednostki administracyjnej (gmina,
          miasto itepe) w sektorach: locatif, privatif, accès àç la propriété, social
          (HLM) etc. Centre d'affaires juz Ci wytlumaczono. Bonne chance!
          • naranjita Re: merci :-) 15.10.02, 22:45
            Et voila!! C'est quand meme possible alors de le dire en polonais :-)))
            Merci feline, et a vous aussi - zielka, liloom!
            bonne nuit :-)
            • zielka Re: merci :-) 15.10.02, 23:24
              surtout moi - de rien, c'est apparemment féline qui a gagné le concours!
              féli-citations.
              mais je ne suis pas le maître du passage au polonais - encore moins dans le
              langage technique - mea culpa.

              bonne chance, comme il était dit.
              • felinecaline Re: merci :-) 15.10.02, 23:39
                je vous remercie aussi avec féli...cité. Si des fois vous en aviez encore
                besoin d'un depannage - serai volontiers à vos services (pour frico - ne pas
                confondre avec du fric), écrivez moi à: alialyea@hotmail.com. Et maintenant je
                vous souhaite de faire des beaux rêves...calins. A bientôt.
    • pajdeczka Re: francuski help 16.10.02, 12:00
      No a gdzie nasza kochana Anulka? Tak pięknie żegna się po francusku to i pewnie
      parę innych rzeczy umie robić po francusku?
      • poison_ specjalnie dla pajdeczki 16.10.02, 12:19
        pajdeczka napisał:

        > No a gdzie nasza kochana Anulka? Tak pięknie żegna się po francusku to i
        pewnie
        >
        > parę innych rzeczy umie robić po francusku?
        >

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka