Dodaj do ulubionych

Avis akvasas ka

09.01.05, 08:01
Avis, jasmin varna na a ast, dadarka akvams, tam, vagham garum vaghantam, tam,
bharam magham, tam, manum aku bharantam. Avis akvabhjams a vavakat: kard
aghnutai mai vidanti manum akvams agantam.
Akvasas a vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvantsvas: manus patis
varnam avisams karnanti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varna na asti.
Tat kukruvants avis agram a bhugat.

:)
Obserwuj wątek
    • ogabignac Re: Avis akvasas ka 09.01.05, 08:26
      Şayet uçuş tarihinde Miles & More kartınız elinize geçmediyse veya yanınıza
      almayı unuttuysanız, lütfen orijinal uçağa biniş kartınızı ve biletinizin
      kopyasını (NOTİX için konfirmenizi) saklayınız. Ödül milleriniz bu evraklarla
      daha sonra da hesabınıza geçirilebilir.
      Yapmanız gereken, sadece uçağa biniş kartınızı ve biletinizin kopyasını (NOTİX
      inin konfirmenizi) aşağıdagi adrese göndermektir. Chyba, ze mozna wczesniej.
    • all2 Owis ekwoske 09.01.05, 13:49
      Owis, kesyo wlhna ne est, ekwons espeket, oinom ghegrum woghom weghontm,
      oinomke megam bhorom, oinomke ghmenm oku bherontm. Owis nu ekwobhos ewewket:
      kerd aghnutoi moi ekwons agontm manum widntei. Ekwos tu ewewkont:kludhi, owei,
      kerd aghnutoi nsmei widntbhos: manus, potis, owiom r wlhnam sebhi ghermom
      westrom krneuti, neghi owiom wlhna esti. Tod kekluwos owis agrom abhuget.
    • habitus Traduction 09.01.05, 18:04

      Une traduction [très] littérale

      (Le) mouton (les) chevaux et
      [Sur (une) colline] (un) mouton sur lequel laine pas était, vit (des) chevaux,
      (l') un (un) chariot lourd tirant, un (autre) (une) charge grande, un (autre)
      (un) homme rapidement portant. (Le) mouton aux chevaux dit: coeur souffre moi
      voyant (un) homme (des) chevaux conduisant.
      (Les) chevaux au mouton dirent: écoute mouton, coeur souffre nous voyant homme,
      (le) maître, (qui) laine du mouton fait pour soi (un) chaud manteau et au mouton
      laine pas est.
      Ceci ayant entendu, (le) mouton dans la plaine s'enfuit.
    • habitus Żeby dowiedzieć się więcej 09.01.05, 18:12
      Książka:

      W. Lehmann, L. Zgusta "Schleicher's Tale after a Century" in : BROGYANYI, B.
      (éd.), Festschrift for Oswald Szemerényi on the Occasion of his 65th Birthday,
      Amsterdam, 1979, p. 455-466.

      Strony:

      Schleicher's Tale
      www.angelfire.com/tx/eclectorium/indoeuro.html#Schleicher

      An indo-european fable
      www.geocities.com/Athens/Forum/3807/features/language.html
    • wolny_wilk Re: Avis akvasas ka 10.01.05, 16:09
      A można jakoś po ludzku?
      • habitus Re: Avis akvasas ka 10.01.05, 17:11

        Jest to przypowieść o baranie i koniach, dotycząca służby u człowieka.
        :)
        • ogabignac Re: Avis akvasas ka 10.01.05, 19:55
          No dobra - francuski rozpoznalem, ale w jakim napisal Aand???
          • habitus Re: Avis akvasas ka 10.01.05, 20:40
            A w jakimś sanskrycie ;)
            • ogabignac Re: Avis akvasas ka 10.01.05, 20:55
              Aha - praprzodek. Dzieki.
              Wyjasnial mi kumpel, ze proste wulgaryzmy(tu nie powiem jakie) niewiele sie
              zmienily.
        • wolny_wilk Re: Avis akvasas ka 11.01.05, 15:46
          Eicezsip oc, eimuzor ein ydg, iktulam i ipulg ikat eis ejuzc keiwolzc?
          einlamron casip utsorp op eicezom ein ogezcald ela.
          • all2 Re: Avis akvasas ka 11.01.05, 17:08
            Ilgoog agetop saz akleiw edwarpaz, tsej meiklyp mikzculam keiwolzc meiwobla ;)
            • habitus Re: Avis akvasas ka 11.01.05, 20:24
              Adwarp corkyzrt op, adwarp!!! :)))
              • wolny_wilk Re: Avis akvasas ka 11.01.05, 22:34
                Ukzdul op casip ut im olyb oipulg ela, dok ytsorp ikat az, mazsarpezrp. :)
      • ralston Re: Avis akvasas ka 10.01.05, 22:24
        wolny_wilk napisał:

        > A można jakoś po ludzku?

        To było po ludzku. Po krasnoludzku.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka