grabka.0 07.12.09, 09:04 BENDE SENLE ÇOK MUTLUYUM MENDE SENİ İSTİYORUM. Ja jestem z Tobą bardzo szczęśliwy, chcę ciebie??? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
grabka.0 Re: proszę sprawdzić:) 07.12.09, 09:26 grabka.0 napisała: 1/BENDE SENLE ÇOK MUTLUYUM MENDE SENİ İSTİYORUM. Ja jestem z Tobą bardzo szczęśliwy, chcę ciebie??? 2/Canım sevgilim bende sana çok çok teşekkür ederim.herşey sayande çok güzeldi benim için en güzel tatil seninle. Kochana moja bardzo bardzo dziękuję za wszystko.To były bardzo piękne wakacje z Tobą??? Odpowiedz Link Zgłoś
t0m4c Re: proszę sprawdzić:) 07.12.09, 10:40 Spróbuję, ale znowu nie wszystkiego jestem pewien (zaznaczyłem z czym mam wątpliwości) > 1/BENDE SENLE ÇOK MUTLUYUM MENDE SENİ İSTİYORUM. > Ja jestem z Tobą bardzo szczęśliwy, chcę ciebie??? Ja też jestem z Tobą szczęśliwy i też chcę Ciebie. (chyba zamiast "mende" miało być "ben de" czyli "ja też") > 2/Canım sevgilim bende sana çok çok teşekkür ederim. Kochana moja, ja też Ci bardzo bardzo dziękuję. > herşey sayande çok güzeldi (wydaje mi się że miało być "sayende", co CHYBA by znaczyło "dzięki Tobie") Dzięki Tobie wszystko było piękne/wspaniałe. > benim için en güzel tatil seninle. Dla mnie najpiękniejsze wakacje są z Tobą. Odpowiedz Link Zgłoś
grabka.0 Re: proszę sprawdzić:) 07.12.09, 10:48 Bardzo dziękuję. Czy mogłabym się jeszcze dowiedzieć co oznacza wyraz "mende"? A wyraz "için " zależy od kontekstu i oznacza- "dla, w ,ponieważ ,za"?? Z góry bardzo dziękuję:) Odpowiedz Link Zgłoś
t0m4c Re: proszę sprawdzić:) 07.12.09, 23:30 grabka.0 napisała: > Bardzo dziękuję. > Czy mogłabym się jeszcze dowiedzieć co oznacza wyraz "mende"? Wydaje mi się że w tym przypadku miało być "ben de" co oznacza "ja też". Z tego co wyszukałem w słowniku, "men" oznacza "zakaz", więc "mende" znaczyłoby coś w rodzaju "w zakazie", ale raczej nie miałoby to tu sensu. > A wyraz "için " zależy od kontekstu i oznacza- > "dla, w ,ponieważ ,za"?? Dokładnie tak. Może kilka przykładów z tej strony: http://www.turkishdictionary.net/?word=i%E7in Mazlum sizin için bir hediye getirdi. Mazlum przyniósł prezent dla Ciebie (dla Was). Bunu Şefika için yaptım. Zrobiłem to dla Şefiki. Unutmak için içer. Pije aby zapomnieć. Kar yağdığı için gitmedik. Nie poszliśmy, bo padał śnieg. Bu sözlük için ne düşünüyorsunuz? Co myślisz (myślicie) o tym słowniku? Nuriye için nasıl böyle bir şey söyleyebildi? Jak on mógł powiedzieć coś takiego o Nuriye? Odpowiedz Link Zgłoś
grabka.0 Re: proszę sprawdzić:) 08.12.09, 09:13 Dziekuję za cierpliwość . Proszę o sprawdzenie tego zdania:) BENİ BÖYLE TANU:) SORU SORMADAN:)ŞAKA "w ten sposób jestem rozpalony/rozpalasz mnie ,od zadawania pytań,żartuję/żart"?? Odpowiedz Link Zgłoś
t0m4c Re: proszę sprawdzić:) 08.12.09, 13:01 > BENİ BÖYLE TANU:) SORU SORMADAN:)ŞAKA Nie udało mi się znaleźć wyrazu "tanu" w słowniku - wydaje mi się, że chodzi raczej o TANI (od TANIMAK - poznać). BENİ BÖYLE TANI - Poznaj mnie w ten sposób. SORU SORMADAN - Bez zadawania pytań -albo- przed zadaniem pytania ? Rdzeń czasownika + -madan oznacza "bez robienia czegoś", lub "przed zrobieniem czegoś" -> w tym drugim przypadku na pewno używa się też wyrazu "önce", ale nie jestem pewien czy zawsze jest on potrzebny. Nie jestem pewien która z obu wersji jest właściwa - jeżeli miałbym na którąś stawiać to na pierwszą ("bez zadawania pytań"). ŞAKA - żart (w znaczeniu "żartuję") Odpowiedz Link Zgłoś
alexa195 Re: proszę sprawdzić:) 08.12.09, 20:31 t0m4c napisał: >"przed zrobieniem > czegoś" -> w tym drugim przypadku na pewno używa się też wyrazu "önce", ale > nie jestem pewien czy zawsze jest on potrzebny. Zawsze jest potrzebny wlasnie do rozroznienia znaczenia ;) Na pewno chodzi o "beni böyle tanı", co tez dobrze przetlumaczyles. Powodzenia w dalszej nauce :) Gdzie uczysz sie tureckiego? Odpowiedz Link Zgłoś
t0m4c Re: proszę sprawdzić:) 08.12.09, 21:35 alexa195 napisała: > t0m4c napisał: > > >"przed zrobieniem > > czegoś" -> w tym drugim przypadku na pewno używa się też > wyrazu "önce", ale > > nie jestem pewien czy zawsze jest on potrzebny. > > Zawsze jest potrzebny wlasnie do rozroznienia znaczenia ;) Dzięki, teraz już będę wiedział na pewno :) > Na pewno chodzi o "beni böyle tanı", co tez dobrze przetlumaczyles. > Powodzenia w dalszej nauce :) > Gdzie uczysz sie tureckiego? Dziękuję bardzo, przyda się! :) Tureckiego uczę się w zasadzie sam. Z wyjątkiem słownika polsko-tureckiego, wszystkie materiały znajduję na necie - na szczęście udało się znaleźć kilka wartościowych stron. No i czasem zdarza mi się posłuchać radia lub obejrzeć jakiś turecki film, ale to raczej żeby się przekonać jak mało wciąż umiem :) Jeszcze raz dziękuję za pomoc! Odpowiedz Link Zgłoś