Dodaj do ulubionych

Wyzsze studia zawowdowe

13.07.05, 10:33
Hej dziewczyny pomozcie!
Jak to przetlumaczyc zeby nie razilo w UK- higher professional studies, czy
higher vocational studies. Chodzi o normalne 3 letnie studia zawodowe na
uniwersytecie, zakonczone dyplomem licencjat (= bachelor of Arts)
Jest to o tyle wazne, ze byc moze chcialabym kontynuowac nauke w UK kiedys i
nie chcialabym zeby nieodpowiednie slowo w tlumaczeniu nie przedluzylo mi
drogi do MA.
A slowo vocational kojarzy mi sie z z kursami policealnymi w stanach. Nie
wiem czy mam racje?
Obserwuj wątek
    • pati.zop78 Re: Wyzsze studia zawowdowe 13.07.05, 13:04
      jezeli sa one rownowazne BA napisz po prostu BA ... (w jakiej dziedzinie).
      to im chyba najwiecej powie.
      • confianza1 Re: Wyzsze studia zawowdowe 13.07.05, 14:40
        Tak, ale tu chodzi o tlumaczenie calego dyplomu...
        • effata Re: Wyzsze studia zawowdowe 13.07.05, 14:44
          A ty sobie sama ten dyplom tlumaczysz? Czy chcesz zasugerowac cos tlumaczowi?
          Bo oni chca wszedzie tlumaczenie przysiegle. (Chyba, ze sama jestes tlumaczem
          przysieglym :)))

          Choc przyznam szczerze, ze tlumaczka, ktora mi tlumaczyla, to byla chyba
          outdate i rzeczywiscie troche zawalila sprawe, bo np. przetlumaczyla mi 'studia
          w zakresie logopedii' jako 'studies in the field of logopeadics', czego NIKT tu
          nie rozumie, bo wszem i wobec uzywa sie 'speech and language therapist'.
          • confianza1 Re: Wyzsze studia zawowdowe 13.07.05, 14:48
            TLumacz przysiegly tlumaczy, ale widze ze nie zawsze ma dobre wyczucie
            jezykowe.
    • grkl Re: Wyzsze studia zawowdowe 13.07.05, 16:41
      Moja sugestia:

      A vocational degree course in...(przedmiot) from ... the (nazwa instytucji)
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka