duende1 11.03.06, 12:27 co to znaczy? bo w niektorych ogloszeniach o prace jest to podstawowym wymogiem. ja wiem juz, ze na mojej uczelni zrobilam 300 UCAS, chyba, ze z tym tez sie poplatalam, ale tego 2:1 jeszcze nie rozszyfrowalam. Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
jagienkaa Re: degree 2:1 11.03.06, 12:37 to jest jakby 'dobry' (B), najwyżej jest First degree, potem 2:1, 2:2. Odpowiedz Link
robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 12:39 en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification ja sobie probowalam domowym sposobem tluymaczyc to, i mialam nastepujace przemyslenia. na dyplomie: jesli first class honours to - piatka z wyroznieniem (ktora jest rzadka) to wtedy upper second (2:1)to - piatka a lower second to (2:2) - czworka ---- natomiast jesli first class to - piatka to upper second to - czworka oczywiscie nie jest to dokladnie to samo, a nawet mniej niez dokladnie, ale jak pisalam w cv to dodawalam magiczne slowko - equivalent -- Odpowiedz Link
alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 12:41 moznaby powiedziec "dyplom na 4+" ;) na uczelniach angielskich - tych ktore znam jak i mojej bylej - istnieje nastepujaca skala ocen jak i degree juz na dyplomie: first (1) second class honour first division 2:1 second class honour second division 2:2 third class 3 pass gdzie first jest oczywiscie najlepsza. podobnie jak w Polsce, uzyskuje sie dyplom - BA z danym stopniem na ktory sklada sie srednia ocen uzyskanych na studiach jak i wynik za dissertation. i oczywiscie owe 2:1 wcale nie jest tak latwo uzyskac, stad pracodawcy poszukujac najlepszych gradutae zycza sobie 2:1 albo nawet "high 2:1" Odpowiedz Link
robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 12:45 gdzies przeczytalam ze first jest na tyle rzadki ze bardzo malo osob go dostaje - w polsce 5 nie jest rzadka natomiast piatka z wyroznieniem juz tak. wiec czy first nie bylby w takim razie wlasnie piatka z wyroznieniem? Odpowiedz Link
alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 12:55 first jest bardzo, bardzo rzadki. tytulem przykladu: na moim uniwerku BA z firstem mialy 2 osoby na okolo 60 abslwentow, wiec jest to zdecydowanie bardziej 5+ niz 5, ale jak mi zaliczano przedmioty z Anglii na polskim uniwersytecie to first byl okreslony jako A, czyli polska 5, 2:1 jako 4+ itd. i moje argumenty w dyskusji o tym ze trudniej jest firsta dostac niz 5tke byly bez szans. Odpowiedz Link
jagienkaa Re: degree 2:1 11.03.06, 12:58 no właśnie mnie w takim razie interesuje jak przetłumaczyć 6 np z matury? PS mój mąż się śmieje że ja jestem na dobrej drodze do Firsta...ale chyba się pomyli. Odpowiedz Link
alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 13:02 a w szkolach srednich jest taka sama skala ocen? tak z ciekawosci pytam;) i po drugie: czy moj dyplom z Polski na 5 w Anglii bedzie first class degree. brzmi kuszaco ;))) Odpowiedz Link
hanula Re: degree 2:1 11.03.06, 12:52 Można to przeliczyć na przykład tak: >> First Class Honours (First or 1st) = 6 (albo 5) >> Upper Second Class Honours (2:1) = 5 (albo 4+) >> Lower Second Class Honours (2:2) = 4 >> Third Class Honours (Third or 3rd) = 3 >> Pass without honours (Pass) = 2 >> Fail (no degree is awarded) = 1 (Kiedyś dyskutowałam o tym z kolegami tłumaczami i do takich wniosków doszliśmy. :-)) Odpowiedz Link
duende1 Re: degree 2:1 11.03.06, 13:10 dzieki dziewczyny. jestescie nieocenione. :) czyli najsensowniej tlumaczyc piatke jako equivalent to 2:1? Odpowiedz Link
robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 13:53 tak, tak mi sie wydaje. ja bym tak przetlumaczyla. tym bardziej ze nie znam zadnych oficjalnych tlumaczen tego typu, wiec trzeba sobie samemu kombinowac. mysle ze tlumacz przysiegly tez by tak zrobil. zreszta zapytam sie jak bede sobie nastepne odkumenty tlumaczyc, ale to za jakis miesiac. Odpowiedz Link
hanula Re: degree 2:1 11.03.06, 14:41 Tłumacz przysięgły raczej nie przetłumaczyłby ci stopni, co najwyżej dodał opisowe wyjaśnienie, co to jest piątka. Tłumacz po prostu nie ma takich uprawnień, nie w tłumaczeniu uwierzytelnionym. Na uczelni powinna być komórka zajmująca się przeliczaniem obcojęzycznych stopni na miejscowe. Co innego, jak sama sobie tłumaczysz, wtedy należy - moim zdaniem - tłumaczyć na swoją korzyść, jeśli oczywiście dane tłumaczenie da się uczciwie uzasadnić. :-) Odpowiedz Link
robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 15:06 jasne ze nie zawsze sie da, ale na przyklad na tlumaczeniu przysieglym dyplomu mam podane - magister a w nawiasie (MA) bez wyjasnien, wiec dlaczego nie hehe (wiem wiem nie w kazdej dziedzinie magister=MA etc) wiadomo jak to jest z tymi komorkami ktore "pomagaja" na uczelni w tlumaczeniu he he wiec left to our own devices robimy tlumaczenia jak najsensowniejsze, ktore sa jak najbardziej spoko w tym przypadku. Odpowiedz Link