Dodaj do ulubionych

degree 2:1

11.03.06, 12:27
co to znaczy? bo w niektorych ogloszeniach o prace jest to podstawowym
wymogiem. ja wiem juz, ze na mojej uczelni zrobilam 300 UCAS, chyba, ze z tym
tez sie poplatalam, ale tego 2:1 jeszcze nie rozszyfrowalam.
Obserwuj wątek
    • jagienkaa Re: degree 2:1 11.03.06, 12:37
      to jest jakby 'dobry' (B), najwyżej jest First degree, potem 2:1, 2:2.
    • robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 12:39
      en.wikipedia.org/wiki/British_undergraduate_degree_classification
      ja sobie probowalam domowym sposobem tluymaczyc to, i mialam nastepujace
      przemyslenia.
      na dyplomie:
      jesli first class honours to - piatka z wyroznieniem (ktora jest rzadka)
      to wtedy upper second (2:1)to - piatka
      a lower second to (2:2) - czworka
      ----
      natomiast jesli first class to - piatka
      to upper second to - czworka

      oczywiscie nie jest to dokladnie to samo, a nawet mniej niez dokladnie, ale jak
      pisalam w cv to dodawalam magiczne slowko - equivalent
      --
    • alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 12:41
      moznaby powiedziec "dyplom na 4+" ;)

      na uczelniach angielskich - tych ktore znam jak i mojej bylej - istnieje
      nastepujaca skala ocen jak i degree juz na dyplomie:
      first (1)
      second class honour first division 2:1
      second class honour second division 2:2
      third class 3
      pass

      gdzie first jest oczywiscie najlepsza. podobnie jak w Polsce, uzyskuje sie
      dyplom - BA z danym stopniem na ktory sklada sie srednia ocen uzyskanych na
      studiach jak i wynik za dissertation. i oczywiscie owe 2:1 wcale nie jest tak
      latwo uzyskac, stad pracodawcy poszukujac najlepszych gradutae zycza sobie 2:1
      albo nawet "high 2:1"
      • robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 12:45
        gdzies przeczytalam ze first jest na tyle rzadki ze bardzo malo osob go
        dostaje - w polsce 5 nie jest rzadka natomiast piatka z wyroznieniem juz tak.
        wiec czy first nie bylby w takim razie wlasnie piatka z wyroznieniem?
        • alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 12:55
          first jest bardzo, bardzo rzadki. tytulem przykladu: na moim uniwerku BA z
          firstem mialy 2 osoby na okolo 60 abslwentow, wiec jest to zdecydowanie
          bardziej 5+ niz 5, ale jak mi zaliczano przedmioty z Anglii na polskim
          uniwersytecie to first byl okreslony jako A, czyli polska 5, 2:1 jako 4+ itd.
          i moje argumenty w dyskusji o tym ze trudniej jest firsta dostac niz 5tke byly
          bez szans.
          • jagienkaa Re: degree 2:1 11.03.06, 12:58
            no właśnie mnie w takim razie interesuje jak przetłumaczyć 6 np z matury?
            PS mój mąż się śmieje że ja jestem na dobrej drodze do Firsta...ale chyba się
            pomyli.
            • alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 13:02
              a w szkolach srednich jest taka sama skala ocen?

              tak z ciekawosci pytam;)
              i po drugie: czy moj dyplom z Polski na 5 w Anglii bedzie first class degree.
              brzmi kuszaco ;)))
    • alex_koz Re: degree 2:1 11.03.06, 12:42
      jestemy szybsze niz google;))))))
    • hanula Re: degree 2:1 11.03.06, 12:52
      Można to przeliczyć na przykład tak:

      >> First Class Honours (First or 1st) = 6 (albo 5)
      >> Upper Second Class Honours (2:1) = 5 (albo 4+)
      >> Lower Second Class Honours (2:2) = 4
      >> Third Class Honours (Third or 3rd) = 3
      >> Pass without honours (Pass) = 2
      >> Fail (no degree is awarded) = 1

      (Kiedyś dyskutowałam o tym z kolegami tłumaczami i do takich wniosków doszliśmy.
      :-))
      • duende1 Re: degree 2:1 11.03.06, 13:10
        dzieki dziewczyny. jestescie nieocenione. :)
        czyli najsensowniej tlumaczyc piatke jako equivalent to 2:1?
        • robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 13:53
          tak, tak mi sie wydaje. ja bym tak przetlumaczyla. tym bardziej ze nie znam
          zadnych oficjalnych tlumaczen tego typu, wiec trzeba sobie samemu kombinowac.
          mysle ze tlumacz przysiegly tez by tak zrobil. zreszta zapytam sie jak bede
          sobie nastepne odkumenty tlumaczyc, ale to za jakis miesiac.
          • hanula Re: degree 2:1 11.03.06, 14:41
            Tłumacz przysięgły raczej nie przetłumaczyłby ci stopni, co najwyżej dodał
            opisowe wyjaśnienie, co to jest piątka. Tłumacz po prostu nie ma takich
            uprawnień, nie w tłumaczeniu uwierzytelnionym. Na uczelni powinna być komórka
            zajmująca się przeliczaniem obcojęzycznych stopni na miejscowe. Co innego, jak
            sama sobie tłumaczysz, wtedy należy - moim zdaniem - tłumaczyć na swoją korzyść,
            jeśli oczywiście dane tłumaczenie da się uczciwie uzasadnić. :-)
            • robak.rawback Re: degree 2:1 11.03.06, 15:06
              jasne ze nie zawsze sie da, ale na przyklad na tlumaczeniu przysieglym dyplomu
              mam podane - magister a w nawiasie (MA) bez wyjasnien, wiec dlaczego nie hehe
              (wiem wiem nie w kazdej dziedzinie magister=MA etc)
              wiadomo jak to jest z tymi komorkami ktore "pomagaja" na uczelni w tlumaczeniu
              he he wiec left to our own devices robimy tlumaczenia jak najsensowniejsze,
              ktore sa jak najbardziej spoko w tym przypadku.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka