Dodaj do ulubionych

transcript of records

28.07.04, 11:22
Może ktoś z Was wie, jak powinien wyglądać "Transcript of records" przy
staraniu się na studia doktoranckie w Stanach? W moim instytucie powiedziano
mi, że powinnam zrobić dokładny odpis indesku łącznie z adnotacjami
typu "podpis nieczytelny", a oni to sprawdzą i potwierdzą. Ale wydaje mi się,
że taki odpis jest bardzo mało czytelny.
Natomiast na stronie amerykańskiego Uniwersytetu piszą, że:

"The types of required educational records vary depending on the educational
system and may include student books, exam results, diplomas, mark sheets,
and transcripts. The records should show a complete list of courses taken,
grades received, and any diplomas or certificates earned. They should also
indicate the number of credits awarded for each course or the number of hours
of classroom, lecture, and laboratory and include information about the
school's grading scale. "

Czy ktoś mógłby mi doradzić?
Byłabym wdzięczna też za wskazówki dot. angielskiego tłumaczenia (np.
przedmioty zaliczone bez oceny, jak podaje się ilość godzin - w moim indeksie
pisało się ilość godzin tygodniowo, jak poinformować o skali stopni).
Obserwuj wątek
    • lukasz97 Re: transcript of records 28.07.04, 15:26
      dawno, dawno temu przetlumaczylem przysiegle indeks
      a tlumaczenie jeszcze notarialnie potwierdzilem.

      byly to pewnie objawy wczesnej paranoi ;o) ale przynajmniej
      nikt mi sie do tego potem nie przyczepil...

      lukasz

      wilga_kasia napisała:

      > Może ktoś z Was wie, jak powinien wyglądać "Transcript of records" przy
      > staraniu się na studia doktoranckie w Stanach? W moim instytucie powiedziano
      > mi, że powinnam zrobić dokładny odpis indesku łącznie z adnotacjami
      > typu "podpis nieczytelny", a oni to sprawdzą i potwierdzą. Ale wydaje mi się,
      > że taki odpis jest bardzo mało czytelny.
      > Natomiast na stronie amerykańskiego Uniwersytetu piszą, że:
      >
      > "The types of required educational records vary depending on the educational
      > system and may include student books, exam results, diplomas, mark sheets,
      > and transcripts. The records should show a complete list of courses taken,
      > grades received, and any diplomas or certificates earned. They should also
      > indicate the number of credits awarded for each course or the number of hours
      > of classroom, lecture, and laboratory and include information about the
      > school's grading scale. "
      >
      > Czy ktoś mógłby mi doradzić?
      > Byłabym wdzięczna też za wskazówki dot. angielskiego tłumaczenia (np.
      > przedmioty zaliczone bez oceny, jak podaje się ilość godzin - w moim indeksie
      > pisało się ilość godzin tygodniowo, jak poinformować o skali stopni).
      >
    • wilga_kasia Re: transcript of records 28.07.04, 15:51
      W moim informatorze jest napisane, że "Certification by a notary public is not
      acceptable". Aha, mam wysłać dokument w języku polskim wraz z tłumaczeniem.
    • wilga_kasia Re: transcript of records 28.07.04, 15:54
      . ale oczywiscie dziekuję za radę, Łukaszu. Przepraszam, że zdarza mi się pisać
      tak zdawkowo, ale mam dwójkę maluchów przy nodze i napisanie czegokolwiek jest
      naprawdę dużym wyczynem...
      • staua Re: transcript of records 28.07.04, 16:20
        Ja tez tlumaczylam u tlumacza przysieglego i mialam potwierdzenie z
        dziekanatu.
        Tlumacz prrzysiegly i jego pieczec to co innego nie notary public - bo tutaj
        mozna sobie cos samemu przetlumaczyc i notariusz Ci stempluje na slowo (np. ja
        tam zrobilam z dyplomem doktorskim), wiec pewnie o to im chodzilo.
        Pozdrawiam i powodzenia.
    • czajek76 Re: transcript of records 28.07.04, 22:44
      No, no, piszcie i myslcie jak to zrobic najlepiej, bo moja Zonka tez chyba
      bedzie chciala to zrobic zanim przyjedzie ;)
      • staua Re: transcript of records 28.07.04, 22:47
        A ty napisz jakies maile, co??? W koncu :-)
    • wilga_kasia Re: transcript of records 31.07.04, 15:50
      Dpmyslam sie zatem, ze nikt nie robil polskiego odpisu dyplomu i nie tlumaczyl
      go na angielski. Trudno, pomecze jeszcze panie w sekretariacie...

      ---------

      Natura lubi się ukrywać
      • ex-rak Re: transcript of records 31.07.04, 16:02
        wilga_kasia napisała:

        > Dpmyslam sie zatem, ze nikt nie robil polskiego odpisu dyplomu i nie
        tlumaczyl
        > go na angielski. Trudno, pomecze jeszcze panie w sekretariacie...
        >
        > ---------
        >
        > Natura lubi się ukrywać

        Ja cos tlumaczylem. Chyba dyplom uczelni, ale teraz juz nie pamietam, czy to
        tlumaczenie w koncu bylo do czegokolwiek potrzebne. Inna sprawa, ze nie
        chodzilo tu o robienie doktoratu w USA.
      • zeus_usa Re: transcript of records 01.08.04, 03:37
        Oficjalnie powinien Ci to zrobic dziekanat. Oczywiscie ja tlumaczylem to sobie
        sam i dalem dziekanowi do podpisu.
        • isabelpriv Re: transcript of records 01.08.04, 11:21
          witaj
          ja przygotowalam sama transcript (AM Poznan)w oparciu o index, podajac nazwe
          przedmiotu, liczbe godzin (wykladow i cwiczen), ocene oraz opis czego dotyczyly
          zagadnienia przedmiotu. Zanioslam na uczelnie na dyskietce, gdzie panie w
          sekretariacie raczyly sprawdzic i wrzucic do kompa, wydrukowac na papierze
          firmowym uczelni plus odp. pieczecie i podpisy. To zanioslam do tlumacza
          (wyszlo 10 stron :(
          pozdrawiam i zycze wytrwalosci z administracja (bombonierka nadal wywoluje
          blysk w oku i usmiech na twarzy:)
          • happili Re: transcript of records 06.08.04, 12:49
            Hej!
            Ja robilam bardzo podobnie na UJu, tylko bez tlumacza przysieglego, bo do
            Niemiec nie bylo to potrzebne. Jednym slowem sama przepisz dane z indeksu w
            tabelke, uwzgledniajac wszelkie wymagane przez amerykanska uczelnie informacje
            i daj paniom z sekretariatu do sprawdzenia. Niech Ci podbija pieczatka
            uniwersytecka, a potem do tlumacza. Jesli jestes z nauk scislych mozesz miec
            problem z samym tlumaczem, bo nie bedzie wiedzial jak przetlumaczyc wiekszosci
            nazw kursow i wyjda Ci bzdury. Nadzor bardzo wskazany. Najlepiej przetlumacz
            sama i daj tlumaczowi tylko do przepisania i podbicia. ;)))
            Pozdrowka.
            Il
    • mariposa Re: transcript of records 13.08.04, 21:48
      ja co prawda do innych celow, ale tez najpierw sama w wordzie i po pieczatke do
      dziekanatu, a potem mi zrobili na zamowienie w World Educational Services
      www.wes.org "Credentian Evaluation Report" z "Course by course analysis", w
      ktorym podaja ekwiwalen w US semester credits and US grades. koszt takiego
      papierka ok. 150 USD (ale ma ladna, kolorowa pieczatke ;-) )
      • czajek76 Re: transcript of records 13.08.04, 23:00
        Dziewczyno, to jest wlasnie to czego szukam :)
        Masz u mnie duuuuzego drinka jak wpadniesz do LA :)
        Pozdrawiam!
    • wilga_kasia Re: transcript of records 14.08.04, 10:20
      Wielkie dzięki za wszystkie porady. Uporałam się już częściowo z problemem, we
      wrześniu będę szturmować sekretariat mojego instytutu. Czeka mnie przeprawa z
      sekretarkami, brrr..

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka