chocochoco Proszę o pomoc 02.08.08, 19:53 Witam, kupiłam u Państawa 3 staniczki, czy możnaby wystawic za nie jedną fakturę i wysłac je w jednej przesyłce łączac koszty wysyłki?? Pozdrawiam Mniej więcej cos takiego, z góry dzięki :-). Odpowiedz Link
thorrey Re: Proszę o pomoc 02.08.08, 20:31 Hi I have bought three bras from you, would it be possible to issue one invoice for all three of them and send them in one package combining the postal fee? Best regards Czyli pozdrowienia :) Odpowiedz Link
boziaj ebay - nie doszły 2 przesyłki :( 02.08.08, 20:43 Dziewczyny, przepraszam, że troche przydługiego wstepu, ale chce przedstawic sprawe razem z kontekstem Pierwsza przesyłka: zapłacona ponad miesiac temu, ciagle nie ma :( napisałam wiec do sprzedawcy, że zapłaciłam wtedy i wtedy i jeszcze nic nie dostałam (podałam nr aukcji) i czy mógłby mi wyjasnić co sie dzieje w odpowiedzi dostałam, ze (ja) pisze, ze nie dostałam przesyłki, a wystawiłam mu pozytywny komentarz, ale przesyłka była ubezpieczona, wiec złozy skarge na poczte hmm komentarz wystawiłam, ale za stanik, który kupowałam wczesniej i który dostałam, co tez mu napisałam no i dalej cisza Druga przesyłka: za 2 staniki zapłaciłam 3 tyg temu, tez juz powinna dawno być te 2 przesyłki sa od tego samego sprzedawcy i zastanaiam sie czy gość zakrecony w ogóle to wysłał, skoro wspomina naszą "stara transakcję" :((( Chciałabym miec pewność, ze tym razem sprzedający dokładnie mnie zrozumie i dlatego proszę Was o pomoc. Chcę napisać: Drogi X, Pisze ponownie w sprawie 2 przesyłek od ciebie. Za pierwszą zapłaciłam 30 czerwca, za drugą 11 lipca. Niestety zadna do tej pory do mnie nie dotarła. Chciałabym sie upewnic czy zostały one do mnie wysłane, a jesli tak, to kiedy? Moze wysłałes z opoznieniem i niepotrzebnie sie niepokoje? Pierwsza paczka miała zawierac Polly 32FF (tu sobie wpisze nr aukcji), druga tango 34F i millie 30F (nry aukcji). Prosze o odpowiedz i pozdrawiam jescze moje male uzupełnienie: sprzedajacy miał w jakims komentarzu, ze wysłał dopiero po 2tyg i dlatego zalezy mi na podkresleniu tego KIEDY wysłał z góry dzieki Odpowiedz Link
thorrey Re: ebay - nie doszły 2 przesyłki :( 02.08.08, 20:53 Dear X I am writing again concerning my 2 packages from you. I paid for the first one on 30th June, for the second one on 11th July. Regretfully, neither of them has reached me yet. I would like to make sure that you have actually sent them. Please be so kind and give me the exact date when the packages went to post. Maybe you just postponed posting both packages a little and I should not worry at all? The first package may have included Polly 32FF (...) and the second one Tango 34F and Mille 30F (...). Please be so kind and answer explicitly as to when did you post the packages. Best regards Pozdrowienia :) PS. Boziaj, piszesz się na drugą imprezkę u Mai? Odpowiedz Link
boziaj Re: ebay - nie doszły 2 przesyłki :( 02.08.08, 21:04 thorrey, jestes ekspresowa :) P.S. pewnie :) tyle ze teraz mam takie rózne zobowiazania rodzinno - towarzyskie o termianch nie do konca uzgodnionych, wiec sama jeszcze nie wiem, kiedy bedzie mi pasowac, a kiedy nie ale wątek 3 sledze pilnie ;) Odpowiedz Link
boziaj Re: ebay - nie doszły 2 przesyłki :( 05.08.08, 09:00 Bardzo proszę o dalsza pomoc, bo niestety żadnej odpowiedzi nie otrzymałam i chcę otworzyc spor chciałabym napisac cos takiego: 28.06 zakupilam od XX stanik YY nr przedmiotu 123. Zapłaciłam 30.06 i niestety nie otrzymałam go. Pisalam w tej sprawie do sprzedajacego, odpisal, ze wystawilam mu pozytywny komentarz za ten przedmiot, ale zlozy skarge na poczte. To nieporozumienie, bo komentarz pozytywny wystawilam za inny przedmiot, który kupilam wczesniej i ktory otrzymalam. W tej sytuacji skontaktowalam sie ze sprzedajcym ponownie, podając nr przedmiotu i poprosilam o wyjasnienie czy na pewno stanik zostal wyslany, a jesli tak, to kiedy. Niestety nie dostalam zadnej odpowiedzi. Bardzo prosze o pomoc w pomyslnym zalatwieniu sprawy pozdrawiam Odpowiedz Link
girlinacoma Re: ebay - nie doszły 2 przesyłki :( 05.08.08, 09:43 On the 28th of June I have bought a YY bra (item no. 123) from XX. I have paid for the item on the 30th of June but unfortunately, up to this day, i haven't received my order yet. I have contacted the seller regarding this issue, and in their reply they said that I've already given them the positive feedback for this transaction, and that they will contact the Post Office to find out what happened. This is a misunderstanding, as the positive feedback I've left was for another item, which I bought earlier and received without any problems. I have contacted the seller again, quoting the item number and asking whether and when the item was actually sent. I have not heard back from the seller. Please help me to resolve this issue. Regards, boziaj Odpowiedz Link
sybilla777 Koleżanki liczą na Was po raz kolejny :) 07.08.08, 09:48 Mam pecha do strojów kąpielowych. Zamówiłam Freyę Vodke Martini i w rozmiarze 32GG i 32H, a dostałam oba staniki w rozmiarze 32GG, który niestety jest na mnie za mały, po prostu pomylili się w sklepie przy pakowaniu, wrrrr... Dlatego proszę Was Kochane, żebyście skleciły mi coś w tym stylu: "Zamawiałam u Państwa Freya Vodka Martini Balcony Bikini Top in size 32GG i 32H oraz Matching Freya Vodka Martini Retro Brief in size S. W dniu dzisiejszym odebrałam 2 przesyłki i niestety zaszła pomyłka, ponieważ w obu paczkach znajduje się stanik w rozmiarze 32GG, który niestety jest na mnie za mały. W związku z tym proszę o przysłanie mi zamawianego przeze mnie rozmiaru 32H oraz proszę o zarezerwowanie na wymianę jeszcze stanika 32HH. Dziś do Państwa odeślę oba te staniki w rozmiarze 32GG. Proszę o potwierdzenie rezerwacji. Bardzo zależy mi na sprawnej wymianie, bo za tydzień wyjeżdżam na urlop. Pozdrawiam" Z góry wielkie dzięki. Buźka Odpowiedz Link
gramma5 Re: Koleżanki liczą na Was po raz kolejny :) 07.08.08, 14:14 Hello, I ordered at your shop Freya Vodka Martini Balcony Bikini Top in 32GG and 32H, as well as Matching Freya Vodka Martini Retro Brief in S. I received 2 packets today. Unfortunately, both contain the bra in exactly the same size, i.e. 32GG, which does not fit me. Therefore, I would be grateful if you could send me the one in 32H and reserve another in 32HH. Today I will send back to you both 32GG bras. I do hope that the exchange process will go smoothly as I am going on holidays next week. Please, send me an email confirming the reservation of 32HH bra. Kind regards, sybilla777 Odpowiedz Link
sybilla777 Dzięki wielkie Grammo5 !!! 07.08.08, 15:35 Wysłałam im już maila i mam nadzieję, że szybko zadziałają. Dziękuję Ci serdecznie za pomoc! Pozdrawiam ciepło :))) sybilla777 Odpowiedz Link
sybilla777 Odpisali mi!!! Nie do końca rozumiem o co chodzi. 08.08.08, 11:41 Dear Joanna Knop Many thanks for your e-mail, we apologise that your orders became mixed up. Please return them asap and we will be happy to exchange. We confirm that both the sizes that you require are in stock. We will however, require a re-postage fee for the second exchange to a 32hh which will be ?3.50 and will be billed to you separately. We trust this is satisfactory. Odpowiedz Link
sybilla777 ??? 08.08.08, 15:50 Z mojego tłumaczenia na piechotę wynika, że mnie przepraszają za pomyłkę i zarezerwowali to co chcę, ale za wysyłkę drugiego, wymienianego przeze mnie stanika muszę im zapłacić Ł3,50. Haha! Co to za sklep! Podejrzewam, że już więcej nic tam nie kupię. B. proszę Was Kochane o potwierdzenie czy dobrze to zrozumiałam i jesłi tak, to o przetłumaczenie dla nich następującej wiadomości: "Dziękuję za rezerwację staników. Zgadzam się na pobranie z mojej karty Ł 3,50 za wysyłkę wymienianego przeze stanika w rozmiarze 32hh. Jednocześnie proszę o zwrot na moją kartę Ł3,50 za wysyłkę na mój koszt do Waszego sklepu stanika 32gg, który został do mnie przysłany przez pomyłkę pracownika, zamiast 32h." I dopiszę: I trust this is satisfactory. Z góry dzięki za kolejną pomoc. Odpowiedz Link
kizombalover Re: ??? 11.08.08, 00:11 sybilla777 napisała: > Z mojego tłumaczenia na piechotę wynika, że mnie przepraszają za pomyłkę i > zarezerwowali to co chcę, ale za wysyłkę drugiego, wymienianego przeze mnie > stanika muszę im zapłacić Ł3,50. Haha! Co to za sklep! Podejrzewam, że już > więcej nic tam nie kupię. B. proszę Was Kochane o potwierdzenie czy dobrze to > zrozumiałam i jesłi tak, to o przetłumaczenie dla nich następującej wiadomości: > > "Dziękuję za rezerwację staników. Zgadzam się na pobranie z mojej karty Ł 3,50 > za wysyłkę wymienianego przeze stanika w rozmiarze 32hh. Jednocześnie proszę o > zwrot na moją kartę Ł3,50 za wysyłkę na mój koszt do Waszego sklepu stanika > 32gg, który został do mnie przysłany przez pomyłkę pracownika, zamiast 32h." > I dopiszę: I trust this is satisfactory. > Z góry dzięki za kolejną pomoc. Bardzo dobrze przetłumaczyłaś. Teraz Twoje: Thank you very much for reserving the bras. I agree to be charged Ł 3.50 for sending me the exchanged 32 HH bra. At the same time, I require that you return the Ł 3.50 postage fee I paid for sending you back the 32 GG bra that I got because of your employee's mistake instead of 32 H. Odpowiedz Link
iksantia Jak zapytac, czy dany rozmiar bedzie dobry? 07.08.08, 14:59 Mam na oku (tzn na ebayu;) stroj kapielowy (freya soda) i o ile stanik jest w rozmiarze 32G, to w komplecie sa szorty brief (co to znaczy?) w rozmiarze 10, chcialabym zapytac sprzedawce, czy szorty w rozm.10 beda dobre na 100cm w biodrach, a jesli nie, to czy moze zamienic mi je na 12 (14??). Pomocy ! Odpowiedz Link
maudesme Re: Jak zapytac, czy dany rozmiar bedzie dobry? 07.08.08, 16:46 Moim zdaniem brief to figi. Tłumaczenie zapytania: Are the shorts in size 10 good for 100 cm in hips? If I order size 10 and they won't fit me would the exchange for size 12 or 14 be possible? Odpowiedz Link
slim.fast Opłata za signed for w Bravissimo??? 07.08.08, 15:36 Dawno mnie tu nie było, ale tym razem nie obędzie się jednak bez waszej pomocy, dziewczyny. :) Chciałabym zapytać w Bravissimo dlaczego policzyli mi za przesyłkę signed for 3 dodatkowe funty. Robiłam u nich trzecią wymianę i z tego, co rozumiem za kolejne wysyłki wymienianych staników nie płaci się u nich, prawda? Przynajmniej dotąd tak było! A oni mi ściągnęli z konta te dodatkowe 3 Ł (postage & packing), dodając na rachunku notkę: This is a special delivery. Chciałabym zapytać dlaczego tak mi policzyli? Czy zmieniły się jakieś zasady czy to po prostu pomyłka? Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu tego. Dziękuję z góry. :) Odpowiedz Link
thorrey Re: Opłata za signed for w Bravissimo??? 07.08.08, 15:45 Hi, Please be so kind and inform me, why you charged me 3 GBP for the postage and packing for my order No ...(tu wpisz numer zamówienia). This is my third exchange of products I purchased at your store and as far as I know, for echanges the postage is free. However, this time you added a note to the invoice "this is a special delivery" and charged extra 3 pound. I would appreciate some explanation, or perhaps (as I hope) it is a mistake? Please be so kind and explain. No to tak mniej więcej. Dopisz tylko numer zamówienia, tam, gdzie zostawiłam 3 kropki Pozdrowienia :) Odpowiedz Link
kot-w-worku Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 19:43 Witajcie. Wczoraj złożyłam pierwsze zamówienie w Bravissimo. Mam Vise Electron z mbanku, aktywowaną do netu, ze środkami nawet z górką i prawidłowymi limitami. Numery wpisałam dobrze, jedyne co mogło byc nie tak, to że wybrałam rodzaj katy VISA, a podobno trzeba ELECTRON. Dostałam z mbanku informacje o odmowie autoryzacji. Dokopałam się na forum informacji o zaznaczeniu Electron i szybko zmieniłam to w swoich ustawieniach w Bravissimo. Liczyłam,że spróbują jeszcze raz, ale chyba się przeliczyłam, bo napisali do mnie tak: I am e-mailing concerning the order you have placed with Bravissimo. As requested I have put your order on an international signed for delivery. However unfortunately, we have had a problem charging your visa card and we are therefore unable to despatch your order to you. We would be very grateful if you could contact us as soon as possible so that we can check that we have your correct card details. Alternatively, you could give us another method of payment. Our telephone number is 01926 459 859 and the lines are open from 8.30am-8.30pm on Monday to Friday and from 9.00am-5.00pm on Saturday. Please accept our apologies for any inconvenience this may cause you. We look forward to hearing from you shortly. Yours sincerely I proszę, przetłumaczcie co napisali i pomóżcie im odpisać. Ja bym chciała,żeby po prostu sprobowali sobie pobrac jeszcze raz, ale nie wiem czy to możliwe. Jak nie, to niech anulują to zamówienie, zarezerwują staniki, a ja zamowie jeszcze raz. Chyba że chodzi o cos innego, to wtedy sama już nie wiem co robic. To moje pierwsze zamówienie z obcego kraju. Samodzielnie nie załatwie nic, bo znam tylko niemiecki. Pomocy! Odpowiedz Link
maudesme Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:13 Napisali: "Piszę do Pani emaila w sprawie zamówienia które złożycła Pani w Bravissimo. Według Pani życzenia Pani zamówenie jest realizowane jako międzynarodowa przesyłka z potwierdzeniem odbioru. Niestety, mamy problem z obciążeniem Pani karty visa i dlatego nie możemy wysłać Pani zamówienia. Będziemy zobowiązani za kontakt najszybciej jak to będzie możliwe abyśmy mogli potwierdzić poprawność danych z karty. Może też pani podać nam inny sposób płatności. Nasz nr telefonu 01926 459 859 i linie działają od 8.30 rano-8.30 wieczorem od poniedziałku do piątki i od 9.00 rano -5.00 po południu w soboty. Prosimy przyjąc nasze przeprosiny za niedogodności jakie to Pani sprawia. Oczekujemy na kontakt z Panią w najbliższym czasie." Mniej więcej tak to idzie :) Odpowiedz Link
kot-w-worku Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:20 Wielkie dzięki, Maudesme. To pewnie ten błąd, o którym myślę. Pomożesz mi jeszcze? Chciałabym im odpisać, że poprawiłam już dane karty w swoich ustawieniach, i prosze, żeby spróbowali pobrać należność jeszcze raz. Jeśli tak się nie da, to proszę o anulowanie zamówienia i złoże je ponownie. Odpowiedz Link
kot-w-worku Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:26 Dzięki!! Zobaczyłam Twój drugi post jak już wrzuciłam swoją prośbę o tłumaczenie,przepraszam. Bardzo Ci jestem wdzięczna, już ślę to do Bravissimo. Odpowiedz Link
maudesme Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:29 Nie ma problemu - może niepotrzebnie dzieliłam odpowiedź. W każdym razie powodzenia ;) Odpowiedz Link
maudesme Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:28 Odpowiedź masz juz przygotowaną poniżej ale nie zrozumiałam ze poprawiłaś w ustawieniach, wiec jeszcze raz: My card details that were submitted to you are correct except that I marked VISA card instead of ELECTRON. I already corrected this entry in my settings. Could you now try to charge my card after these changes? If this is not possible please cancel my order, but keep it on hold for me and I will reorder and pay again. Moje dane dotyczące karty które do Państwa wysłałam są poprawne, za wyjątkiem tego, że zaznaczyłam typ karty jako VISA zamiast ELECTRON. Poprawiłam już ten wpis w ustawieniach . Czy teraz, po tych zmianach, możecie sprobować jeszcze raz obciążyć kartę? Jeśli to nie jest możliwe proszę o anulowanie mojego zlecenia, zarezerwowanie go dla mnie, a ja złożę ponownie zamówienie i zapłacę jeszcze raz. Teraz chyba będzie dobrze :) Odpowiedz Link
kot-w-worku Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:42 To ja jestem za szybka w działaniu;) Zdążyłam im wysłać pierwszą wersje, którą napisałaś, a teraz wysłałam i tę drugą. To pewnie chęć szybkiego nadrobienia 20 lat w złym staniku tak mnie gnała. Ciekawa jestem, czy będą mogli pobrac opłatę jeszcze raz. Chyba nikt nie miał takiego problemu, jak się rozwiąże, to "dla potomności" opisze sprawę w wątku Bravissimo. Jeszcze raz wielkie dzięki, Maudesme! Odpowiedz Link
maudesme Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 07.08.08, 20:20 Odpowiedź według Twojego zamówienia :) My card details that were submitted to you are correct except that I marked VISA card instead of ELECTRON. Could you please be so kind as to correct this entry? If this is not possible please cancel my order, but keep it on hold for me and I will reorder and pay again. Moje dane dotyczące karty które do Państwa wysłałam są poprawne, za wyjątkiem tego, że zaznaczyłam typ karty jako VISA zamiast ELECTRON. Czy będziecie uprzejmi skorygować ten wpis? Jeśli to nie jest możliwe prosze o anulowanie mojego zlecenia, zarezerwowanie go dla mnie an ja złożę ponownie zamówienie i zapłacę jeszcze raz. Może być? :) Odpowiedz Link
zuzia_8 Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 08.08.08, 16:25 zamiast entry (które od razu kojarzy mi sie z "wejściem") dałabym registry. Odpowiedz Link
maudesme Re: Pierwsze zamówienie - pierwszy kłopot 08.08.08, 16:44 Entry w tym wypadku oznacza wpis w jakiś rejestr (tu: baza danych klientów), registry to jest archiwum ewentualnie rejestr, więc nie masz racji niestety :( Odpowiedz Link
joasia72 Re: Zwrot na figleaves - pomocy 08.08.08, 16:40 Wysłałm im zwrot z własnym formularzem bo ich był za mały odpisali ale nie bardzo wiem co:)Pomocy! We have contacted you to let you know that your returned parcel from shipment 3453185/1 has arrived safely back at figleaves.com (this could be because you returned it to us or because the Post Office has returned it to us as undelivered). If you have returned the package for replacement or refund, we will process your request as soon as possible. Your request will be based on the information provided on your returns slip included in the parcel. Please note that this may take up to seven days. You will receive an email to let you know when we reship the replacement item(s) or when we authorise our bank to refund your card. If after seven days, in the unlikely event that you have not received any communication from us, please contact us via the website quoting the order number. If these items were returned to us without being delivered to you, please contact us to let us know whether you want the package reshipped to you or whether you would prefer to cancel the order. Please quote the shipment number in your communication. Odpowiedz Link
maudesme Re: Zwrot na figleaves - pomocy 08.08.08, 16:54 Odpisali: Skontaktowaliśmy się z Panią, aby poinformować, że paczka od Pani z wysyłki nr 3453185/1 dotarła bezpiecznie do figleaves.com (mogło to być spowodowane tym, że wysłała Pani do nas zwrot lub dlatego, że poczta odesłała ją do nas jako nieodebraną). Jeśli odesłała Pani paczkę w celu wymiany lub zwrotu zrealizujemy Pani zamówienie najszybciej jak to będzie możliwe. Pani zamówienie będzie oparte o informacje dostarczone do nas na kwitku zwrotu załączonym do paczki. Proszę wziąć pod uwagę, że to może potrwać do 7 dni. Otrzyma Pani email informujący o tym kiedy możemy wysłać rzeczy zamieniane lub kiedy zwrócimy pieniądze na Pani kartę. Jeśli po 7 dniach, nie otrzyma Pani od nas żadnej wiadomości proszę skontaktować się z nami poprzez stronę www podając numer zamówienia. Jeśli te rzeczy zostały odesłane do nas ze względu na ich nieodebranie proszę skontaktować się z nami i poinformować czy życzy sobie Pani aby przesyłkę ponownie wysłano lub też czy woli Pani anulować zamówienie. Proszę powoływać numer przesyłki w korespondencji z nami. Z grubsza tak :) Odpowiedz Link
joasia72 Re: Zwrot na figleaves - pomocy 08.08.08, 17:32 Stokrotne dzięki:) Bałam się naszej "kochanej" poczty i nie byłam pewna czy w figleaves zrozumieli moje wypociny na zwrotce:) Odpowiedz Link
maudesme Re: Zwrot na figleaves - pomocy 08.08.08, 17:34 Nie ma sprawy :) Wygląda na to, że zrozumieli i pozostaje tylko czekać :) Odpowiedz Link
kot-w-worku pierwsze zamówienie - ciąg dalszy 08.08.08, 17:46 Witam, Bravissimo mi odpisało, więc znów mam gorącą prośbę o pomoc. Thank you for your recent e-mail. Please be assured that marking your card as Visa instead of Electron would not affect the payment going through. Could you please confirm that the last four digits on your card are 1234 and the expiry date is 07/2011 and if you could also let us know the last three digits on the back of your card ( security number). We will then check this information and amend the details if these are wrong. Please accept our apologies for any inconvenience this may be causing you. Domyślam się, że każą mi potwierdzić, czy te numery są prawidłowe, ale nie mogę się zorientować, jakie proponują rozwiązanie, jak juz wszystko potwierdzę. Odpowiedz Link
gramma5 Re: pierwsze zamówienie - ciąg dalszy 08.08.08, 18:20 Dziękujemy za Twój email. Bądź pewna, że oznaczenie Twojej karty jako Visa, a nie Electron nie wpłynęłoby na proces przekazu pieniędzy. Proszę o potwierdzenie, że ostatnie cztery cyfry na Twojej karcie to 1234, a data ważności to 07/2011, oraz o podanie trzech ostatnich cyfr na odwrocie karty (numer bezpieczeństwa). Sprawdzimy wtedy te informacje i poprawimy szczegóły jeśli były błędne. Przyjmij nasze przeprosiny za wszelkie niedogodności, jakie może to dla Ciebie powodować. Daj znać jeśli potrzebujesz pomocy przy odpowiedzi. Odpowiedz Link
kot-w-worku Re: pierwsze zamówienie - ciąg dalszy 08.08.08, 18:31 Dzięki Gramma! w odpowiedzi potwierdze im te mumery, które chcą, ale więcej nie zdołam sama ulepić, więc proszę, pomóż. Chciałabym im jeszcze napisać, że proszę o informację, czy po poprawieniu przez nich ewentualnych błędów będę musiała składać od nowa zamówienie. I jeszcze bym chciała dodać coś grzecznego w stylu "to moje pierwsze zakupy i dziękuję za cierpliwość". Oni mnie ciągle przepraszają za niedogodności i az mi głupio, bo to na pewno ja coś pokręciłam:( Odpowiedz Link
gramma5 Re: pierwsze zamówienie - ciąg dalszy 08.08.08, 18:42 Hello, Thank you for your email. The numbers from my credit card are: - the last four debits: (tu wpisz 4 ostatnie cyfry numeru karty) - the security number: (tu wpisz trzycyfrowy kod z odwrotu karty) - the expiry date: (tu wpisz datę ważności karty) Please, let me know if I will have to place my order once again or will it be enough just to correct it. Thank you very much for your assistance. This is my first purchase online and I do appreciate your help and patience. Kind regards, kot-w-worku Odpowiedz Link
kot-w-worku Re: pierwsze zamówienie - ciąg dalszy 08.08.08, 18:49 Pięknie dziękuję za pomoc. Polecam się na przyszłość, bo na pewno mi odpiszą;) Odpowiedz Link
slim.fast Czy dobrze zrozumiałam? 09.08.08, 01:25 Thank you for your email. In response to your query, you are right that exchanges are sent with no postage costs so I am so sorry to inform you that we have incorrectly marked your order as a 'special delivery' instead of 'recorded delivery'. On our system these options are right next to each other so I believe that my colleague who processed your exchange has clicked the wrong button by mistake. I would like to assure you that I have arranged for a £3.00 refund to be credited to your card and I hope that you will accept our apologies for this error. Once again I hope that you will accept our apologies for this and the inconvenience this has caused but please let us know should you require any further assistance. Kind regards Cheryl Ayre Customer Services Nie wiem, czy dobrze zrozumiałam ich tłumaczenie, prócz przyjęcia przeprosin, zwrócą mi to na kartę, prawda? Odpowiedz Link
osobliwosc Re: Czy dobrze zrozumiałam? 09.08.08, 09:33 Tak, dobrze zrozumiałaś, zwrócą Ci 3 funty na kartę. Poza tym przepraszają za to, że ktoś u nich omyłkowo oznaczył Twoją przesyłkę jako 'special delivery' zamiast 'recorded delivery' (zapewne dlatego, że te opcje są tuż obok siebie i zwyczajnie źle zaklikał), przepraszają za niedogodności i gdybyś potrzebowała dalszej pomocy, to proszą o kontakt - tak w skrócie. Odpowiedz Link
sybilla777 Odpisali mi i czy dobrze to zrozumiałam??? 09.08.08, 11:16 Hej!Hej! Kopiuję swoje zapytanie, bo wyżej jest mało zauważalne. Sklep odpisał mi następującą wiadomość: Many thanks for your e-mail, we apologise that your orders became mixed up. Please return them asap and we will be happy to exchange. We confirm that both the sizes that you require are in stock. We will however, require a re-postage fee for the second exchange to a 32hh which will be ?3.50 and will be billed to you separately. We trust this is satisfactory. Z mojego tłumaczenia na piechotę wynika, że mnie przepraszają za pomyłkę i zarezerwowali to co chcę, ale za wysyłkę drugiego, wymienianego przeze mnie stanika muszę im zapłacić Ł3,50. Haha! Co to za sklep! Podejrzewam, że już więcej nic tam nie kupię. B. proszę Was Kochane o potwierdzenie czy dobrze to zrozumiałam i jesli tak, to o przetłumaczenie dla nich następującej wiadomości: "Dziękuję za rezerwację staników. Zgadzam się na pobranie z mojej karty Ł 3,50 za wysyłkę wymienianego przeze stanika w rozmiarze 32hh. Jednocześnie proszę o zwrot na moją kartę Ł3,50 , ponieważ muszę na swój koszt wysłać do Waszego sklepu przysłany mi omyłkowo stanik 32gg, zamiast 32h." I dopiszę: I trust this is satisfactory. Z góry dzięki za kolejną pomoc. Pozdrawiam :))) Odpowiedz Link
thorrey Re: Odpisali mi i czy dobrze to zrozumiałam??? 09.08.08, 11:25 No dobrze ich zrozumiałaś. Thank you very much for keeping the bras for me. Please bill my credit card 3.5 GBP for the postage and packing of the exchange of the 32HH bra. However, at the same time, please be so kind and return the amount 3.50 GBP to my account, since I have to pay for the postage and packing to return of the bra 32GG, which was send to me by mistake which was clearly yours. I trust this is satisfactory. Odpowiedz Link
kizombalover Re: Wielkie dzięki Thorrey za tłumaczenie :))) 11.08.08, 00:14 Cholewcia, a ja się wyżej naprodukowałam ;-)) Odpowiedz Link
sybilla777 PILNA KOLEJNA PROŚBA O POMOC 11.08.08, 08:26 Sklep przesłał mi następującą odpowiedź: Many thanks for your e-mail. We confirm that we will not be refunding you ?3.50 for the return of the bra since you are returning an unwanted item for exchange anyway. Our return policy states that it is the responsibility of a customer to return items to us and pay any return costs. If it was just the incorrect item that you wished to return and exchange then we would of course honour this request. We hope this is satisfactory. Czy dobrze rozumiem, że nie chcą mi zwrócić kosztów odesłania omyłkowo przez nich przesłanego stanika i dość co muszę ponieść koszt wymiany to także koszt wysyłki do nich? Jeśli dobrze to zrozumiałam, to bardzo Was proszę kochane o przetłumaczenie czegoś takiego: "Ponownie wyjaśniam, iż omyłkowo Wasz sklep przysłał mi stanik Vodka Martini w rozmiarze 32gg zamiast 32h. Gdybym otrzymała zamawiany przeze mnie stanik nie musiałabym go zwracać do Waszego sklepu i ponownie ponosić kosztów przesyłki. Jestem oburzona faktem, iż mam ponosić dodatkowe koszty za niedbalstwo Waszego sklepu. Żądam zwrotu kwoty Ł 3,50 na moją kartę." Proszę Kochane o przetłumaczenie, bo już ten sklep nieźle mnie wkurzył, wiadomo, że musiałam opłacić koszt dostarczenia mi stroju, teraz na swój koszt wysyłam do nich omyłkowo przysłany mi zły rozmiar i jeszcze raz chcą mi pobrać za odesłanie do mnie. Nie mam w zwyczaju kłócić się o pieniądze, ale tym razem nadepnęli mi na odcisk. Z góry dzięki wielkie :) Odpowiedz Link
sybilla777 Do Kizombalover 11.08.08, 08:30 Cholewcia faktycznie dałam ciała, że wyżej nie dopisałam, że już nieaktualne, ups. Tam było kilka dni bez odzewu i przekopiowałam w aktualniejsze linki. Przepraszam i mimo wszystko dziękuję i pozdrawiam ciepło:))) Odpowiedz Link
blondie-b1 Prośba o tłumaczenie - błąd na stronie 09.08.08, 16:27 Prosze o przetłumaczenie następującego tekstu: Chciałabym kupić u Państwa stringi szorty fiesta fuchsia, ale cena w promocji (14Ł)jest większa od ceny regularnej (8,99Ł). To błąd czy zamierzone działanie? Z góry dziękuję za informację. Odpowiedz Link
maudesme Re: Prośba o tłumaczenie - błąd na stronie 09.08.08, 18:30 Z grubsza tak :) I would like to buy string shorts fiesta fuchsia, but the sale price (14 GBP) is higher then the regular price (8,99 GBP). Is it a mistake? I appreciate very much your answer. Odpowiedz Link
blondie-b1 Re: Prośba o tłumaczenie - błąd na stronie 09.08.08, 20:35 Bardzo dziękuję i buziaki w zamian ;) Odpowiedz Link
chocochoco Proszę o przetłumaczenie 10.08.08, 19:21 Ile musiałabym dopłacić, żeby wszystkie przedmioty, które kupiłam były wysłane przesyłką signed-for?? I ewentualnie Dziękuje za informację, proszę dopisać mi tą sumę do faktury/rachunku. Regards Odpowiedz Link
bathilda Re: Proszę o przetłumaczenie 10.08.08, 19:41 > Ile musiałabym dopłacić, żeby wszystkie przedmioty, które kupiłam były wysłane > przesyłką signed-for?? What would be the shipping cost if all items I purchased were sent as 'signed for'? > I ewentualnie > Dziękuje za informację, proszę dopisać mi tą sumę do faktury/rachunku. Thank you very much for your answer. Please add this amount to my invoice and send me the total amount to be paid. Kind regards. Dodałam jeszcze prośbę, żeby Ci wysłali zbiorczą fakturę z wyższą kwotą przesyłki, żeby było łatwiej zapłacić. Odpowiedz Link
chocochoco Dzięki!! 10.08.08, 20:21 Jesteście dziewczyny niezastąpione, zawsze można liczyć na waszą pomoc!! Dziękuje!! Odpowiedz Link
kot-w-worku Pierwsze zamówienie - znów mam kłopot 11.08.08, 17:19 Witajcie. Bravissimo dwukrotnie probowało pobrać mi kasę za pierwsze zamówienie - nieskutecznie. Jak się okazało dziś w mbanku, przyczyną jest to, że uaktywniłam tylko limit do płatności za zakupy internetowe, a żeby kupować w Bravissimo muszę mieć jeszcze drugi limit do zakupów z katalogu; że są ich dwa rodzaje, nie raczył mi powiedzieć ani pan uaktywniający limity ani pan sprawdzający dlaczego pierwsza próba się nie udała. Od Bravissimo dostałam mail, że druga próba pobrania należności się nie udała, proszą o kontakt, ewentualnie zmianę sposobu płatności. I oczywiście mnie przepraszają za wszelkie kłopoty.Wprawdzie rozumiem co piszą, ale odpowiedzieć już nie umiem. Chciałabym napisać, że: Okazało się, że aby dokonać zakupów w Państwa sklepie muszę mieć ustanowiony dodatkowy rodzaj limitu na karcie. Załatwiłam dziś tę sprawę w banku i zapewniono mnie,że teraz już na pewno płatność jest możliwa. Proszę, aby jeszcze po raz ostani spróbowali Państwo pobrać należność. Bardzo przepraszam za kłopot i dziękuję za cierpliwość w załatwianiu sprawy mojego zamówienia. Bardzo proszę, pomóżcie! Odpowiedz Link
thorrey Re: Pierwsze zamówienie - znów mam kłopot 11.08.08, 17:54 Hi, It turned out that in order to buy from your shop I need to have an additional limit on my card. I believe I sorted this out today with my bank and I was assured that now the payment should be possible. Therefore please be so kind and try just one more time to execute the payment. I would be very much obliged if you do. I apologise for causing so much trouble and I really appreciate your kindness in dealing with this case. uff... No bardziej grzecznie już nie mogę, ale chyba taka była Twoja intencja Pozdrowienia i powodzenia :) Odpowiedz Link
kot-w-worku Re: Pierwsze zamówienie - znów mam kłopot 11.08.08, 18:14 Bardzo dziękuję,rzeczywiście taką miałam intencję, bo oni ciągle przepraszają i przepraszają a ja wiem,że wina jest po stronie mojej (w zasadzie infolinii banku,ale mojego,więc biorę całą odpowiedzialność). Zresztą limit niegrzeczności na dziś wyczerpałam w mbanku;) bo zaliczyliśmy rundę pt."nie widzimy żadnej próby pobrania należności z Pani konta" a ja miałam od nich sms z infomacją że próba się nie udała. Mam nadzieję,że tym razem zapłacę... a potem to już będziemy korespondować o wymianie:) Odpowiedz Link
boziaj Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 12.08.08, 08:26 mam juz otwarty (dzieki Waszej pomocy) spór na ebayu, ale dyskusja sie jakos nie toczy - przez ponad tydziev sprzedajacy nie raczyl odpowiedziec :( chcialabym wiec napisac cos takiego: Od otwarcia sporu czekalam 10 dni, niestety w tym czasie nie otrzymalam ani rzeczy za ktore zaplacilam ani zwrotu pieniedzy ani nawet zadnej odpowiedzi od sprzedajacego. Nie widze sensu dluzszego czekania i dlatego zamykam spor i podnosze do rangi roszczenia. Odpowiedz Link
szalicja Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 12.08.08, 14:00 Kobiałki, miałam problem z płatnością na Bravissimo, ale już wszystko w banku wyjaśniłam. Chciałabym odpisać do Bravissimo, że wyjaśniłam problem płatności w banku i nie powinno być już problemu. Jednocześnie chciałabym anulować zamówienie i zrobić je ponownie, bo chcę dodać jeszcze jeden biustonosz do zamówienia i poprawnie wypełnić formularz z płatnościami, aby już na przyszłość nie mieć problemu. Chciałabym też prosić o przesyłkę rejestrowaną, czyli signed for i podziekować za cierpliwość. Czy jakaś dobra dusza może mi to ładnie przetłumaczyć? Mój angielski, po latach przerwy, zrobił się kulawy ;-( Z góry dziękuję jak nie wiem co! Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 12.08.08, 17:08 Hi, Please be informed that I have sorted out the payment with the bank, and there should be no problems now. However, I would like to cancel the order and repeat it, since I would like to add one bra to the selection and this time correctly fill in the form for payment, so as not to have any problems in future. Please be so kind and cancel my order accordingly. Is it also possible to make my next order as "signed for" postage? Thank you very much, I really appreciate your kindness and patience No sorki, widziałm Towją prośbę już wcześniej, ale dopiero co wróciłam z pracy, a w pracy nie lobbuję. TEraz biore się za tłumaczenie dla Boziaj Pozdro Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 12.08.08, 17:13 Hi, I waited 10 days since opening of the argument, regretfully during that time I neither received the items that I purchased, nor did I get my money back, not to mention that there was no response of any kind from the seller. Thus I conclude that it makes no sense to wait any longer and therefore I close the argument and I upgrade it to claim. Co prawda nie znam się na nomenklaturze ebaya ale jestem prawie pewna że roszczenie to będzie claim. Co to tego czy spór to "argument" to nie jestem pewna, może któraś bardziej doświadczona forumka mnie poprawi. Powodzienia Odpowiedz Link
szalicja Dziękuję jak diabli i nie wiem co! 12.08.08, 18:39 No nie, nie. W pracy li tylko należy poświęcić się pracy i ...jeszcze stanikomanii ;-) Odpowiedz Link
boziaj Thorrey, dzieki :) 12.08.08, 19:31 spór ebay nazywa "dispute", więc to zamienie, a reszte skopiuje ;) Odpowiedz Link
jud.yta Bardzo proszę o przetłumaczenie 13.08.08, 13:17 "Czy mają Państwo majtki Tasmania pink rozmiar 8 ?" Odpowiedz Link
szalicja Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie 13.08.08, 18:02 O co tu chodzi? Thank you for your email. Please feel assured that we are just waiting to hear back from our warehouse to see if we are able to send your order via international recorded delivery so we will be in touch with you shortly. I hope this is ok but please let us know should you require any further assistance. I jeszcze chcę prosić o anulowanie tego zamówienia, bo zrobiłam drugie powiększone o jeden stanik. Odpowiedz Link
thorrey Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie szalicja 13.08.08, 19:38 Dziekujemy za email. Chcielibyśmy Panią zapewnić, że czekamy tylko na informację zwrotną z naszego magazynu aby sprawdzić, czy możemy wysłać Pani zamówienie przesyłka rejestrowaną i odezwiemy się wkróce. Mamy nadzieję, że odpowiada to pani i w przypadku dalszych pytań prosimy o kontakt. No zaczekać trzeba :)))) A odpisz tak Thank you vermy much, but would it be possible to cancel this order (tu podaj numer zamówienia), since I made a new one (tu podaj numer drugiego zamówienia), which included one more bra. Tylko podaj numerki zamiast nawiasów Pozdro Odpowiedz Link
thorrey Re: Bardzo proszę o przetłumaczenie do jud.yta 13.08.08, 19:33 Please let me know if you have got Tasmania briefs pink size 8? Odpowiedz Link
boziaj Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 13.08.08, 19:40 bardzo prosze o korektę i przetłumaczenie tego, na czym poległam :) nawet sie nie zabieralam do tej drugiej częsci, bo nie znam sie za bardzo na tych wszystkich oficjalnych grzecznosciach, a nie chce zeby moj post zabrzmial obcesowo lub gorzej ;) Today I received my purchased item. Unfortunelly the bra is in other size and style as described. The bra was described and shown on photo as Fantasie Gabrielle fullcup bra with side support in size 32F, but I received Fantasie Cornelia fullcup bra in size 32E (style number 7300WE). So I'd like to return this bra i uzyskać zwrot tego co zapłaciłam oraz kosztów przesyłki zwrotnej (chyba ze zaproponujesz inne rozwiazanie). Koszt przesłania stanika do Ciebie z Polski przesyłką rejestrowaną to 4 funty. Na stronie Twojego sklepu jest informacja, ze masz przerwe w pracy do 31 sierpnia. Dlatego proszę o wiadomość kiedy ew. moge wysłać stanik, tak abys mogla go odebrac. pozdrawiam Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 13.08.08, 20:10 Today I received my purchased item. Unfortunelly the bra is in a different size and style than described. The bra was described and shown in the photo as Fantasie Gabrielle fullcup bra with side support in size 32F, but I received Fantasie Cornelia fullcup bra in size 32E (style number 7300WE). So I'd like to return this bra and get my money back as well as get reimbursement for the cost of postage of the return (unless you propose another solution.) The cost of sending the bra back to you from Poland via registered delivery is 4 pounds You webpage includes information that you have a break unitl 31st August. Therefore please be so kind and inform me when it is possible for me to send the bra so you can get it. Best regards Odpowiedz Link
szalicja A tera o co chodzi? 14.08.08, 10:21 Jeju no...Już prawie finał. "Thank you for your e-mail. I can confirm that the order 4140534 has been cancelled and you should receive the new order within the next 14 working days. Please don't hesitate to contact us if there is anything else we can do for you." ok. Czyli odwołali to zamówienie i piszą, że muszę złożyć nowe w ciągu 14 dni. Ok. Ale przecież już potwierdziłam nowe zamówienie i już poszło w świat. Czy to totalny brak przepływu informacji w tej firmie czy oni tacy mało kumaci są? I co ja mam odpisać? No, że przecież już zrobiłam wczoraj nowe nr. blabla. Odpowiedz Link
gramma5 Re: A tera o co chodzi? 14.08.08, 10:34 Eeeee luzik, trochę sobie za dużo dopowiedziałaś ;) Oni tylko napisali, że potierdzają, że twoje zamówienie nr 4140534 zostało anulowane, a swoje nowe zamówienie powinnaś otrzymać w ciągu najbliższych 14 dni roboczych. Odpowiedz Link
szalicja Re: A tera o co chodzi? 14.08.08, 11:41 No to luuuuzik. Dziękuję, bo już zaczęłam się denerwować.Jednak matura z angielskiego była 10 lat temu i tyle mi już uleciało z głowy ;-( Odpowiedz Link
sybilla777 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.08.08, 10:22 Kochane przetłumaczcie mi proszę taką wiadomośćdo sklepu: "Ponownie wyjaśniam, iż omyłkowo Wasz sklep przysłał mi stanik Vodka Martini w rozmiarze 32gg mimo, iż zamawiałam 32h. Gdybym otrzymała zamawiany przeze mnie stanik nie musiałabym go zwracać do Waszego sklepu i ponownie ponosić kosztów przesyłki. Jestem oburzona faktem, iż mam ponosić dodatkowe koszty za niedbalstwo Waszego sklepu. Żądam ponownie zwrotu kwoty Ł 3,50 na moją kartę za konieczność poniesienia przeze mnie kosztów zwrotu do Was stanika przesłanego do mnie w innym rozmiarze niż zamawiałam." Z góry ślicznie dziękuję za tłumaczenie, bo nie chodzi o te 3 funty tylko b.mi się nie podoba sposób traktowania klientów przez ten sklep (www.bodybeautifullingerie.co.uk/). Odpowiedz Link
thorrey Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 sybilla777 15.08.08, 17:15 I would like to explain once again that your shop by mistake sent me the Vodka Martini bra in size 32gg, when I specifically ordered 32h. If I had received the right size of the bra in the first place, I would not have had to return it to your shop and cover the cost of postage again. I am in fact outraged that I am to bear additional cost as a result of your negligence. I once again demand that the amount 3.50 GBP be paid to my card account to reimburse the cost of returning=f the bra which your shop sent me in a different size than I ordered. Best Regards Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.08.08, 17:17 Let me explain once again - I have been sent Vodka Martini bikini top size 32GG, even though the size I've ordered was 32H. If I had received a correct item, I wouldn't have had to return my order and pay again for shipping. I am outraged by the fact that I have to pay extra because of your mistake. I demand that the sum of £3.50 I had to pay to return the wrong bra to you is paid into my credit card. Odpowiedz Link
girlinacoma Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 15.08.08, 17:18 Haha, to masz dwa tlumaczenia do wyboru:-)) Odpowiedz Link
sybilla777 Dzięki, dzięki - jesteście wspaniałe :))) 16.08.08, 12:42 Ponieważ mam 2 wersje do wyboru to zrobię wyliczankę, na które wypadnie to wyślę:-) Odpowiedz Link
dwa_przecinki wymiary stanika - gdzieś było? 15.08.08, 16:09 Witam, wydaje mi się, że już gdzieś to widziałam, ale przeszukałam oba wątki tłumaczeniowe z Crtl + F i nie znalazłam... Chodzi mi o prośbę do sprzedawcy, aby podał wymiary stanika - długość obowodu i głębokość miseczki. Z góry dzięki :> Odpowiedz Link
thorrey Re: wymiary stanika - gdzieś było? 15.08.08, 17:19 Please be so kind and specify the size of the bra - band length and cup size. Ja bym jeszcze poprosiła o długość obwodu w spoczynku i po naciągnięciu, bo sama długość obwodu to nic Ci nie mówi, to będzie tak. Please also be so kind and measure for me the band lenght when the bra is unstretched and when stretched to its full extend. Odpowiedz Link
girlinacoma Re: wymiary stanika - gdzieś było? 15.08.08, 17:24 Ja bym tylko zamienila "cup size" na "cup depth", bo jesli poprosisz o "size" to najprawdopodobniej sprzedawca poda ci tylko literke, a jak rozumiem to nie o to chodzi? Odpowiedz Link
madzi1 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 18.08.08, 16:31 Kupuję staniki na ebayu dla jednej forumki z małego lobby. Chciałam poprosić sprzedawcę żeby wysłał od razu na jej adres, czyli coś takiego: "Kupiłam ten stanik dla mojej koleżanki z innego miasta. Czy mógłbyś wysłać stanik na jej nazwisko i adres? Proszę też o informacje jak stanik zostanie już wysłany" :) Odpowiedz Link
gramma5 Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 18.08.08, 16:37 Hello, I bought this bra for my friend, who lives in a city other than mine (the country is the same, though). Could you please send the item directly to the following address? (tu wpisujesz adres koleżanki) I would also be grateful if you could let me know when the item is sent. Regards, madz1 Odpowiedz Link
sunny-girl Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 - czy dobrze rozumiem? 18.08.08, 19:49 Odesłałam do figleaves staniki które nie pasowały, wysłałam mejla z prośbą o zarezerwowanie jednego stanika na wymiane. Oto odp: "Unfortunately, we are unable to reserve items for exchange. The best way of ensuring that you receive this item, is to re-order it now and request a refund when sending the other items back." -chodzi o to, że nie mogą zrobić rezerwacji ale teraz moge złożyć nowe zamówienie i poprosić o zwrot pieniędzy gdy odesłane staniki do nich dojdą? Odpowiedz Link
szelmiasta Re: WĄTEK TŁUMACZENIOWY - 2 - czy dobrze rozumiem 18.08.08, 21:35 Tak, piszą, że możesz złożyć zamówienie na to, co chcesz na wymianę, a kiedy odeślesz niepasujące rzeczy, poprosić o zwrot pieniędzy. Odpowiedz Link
kotwtrampkach wymiana 19.08.08, 07:30 Mam znowu prośbę - za duzo tych postów żeby wszystkie przeczytac i znaleźć odpowiednie słowa.. Szkoda, ze pytania nie sa podzielone w jakieś "działy" :-) potrzebuję napisać: "mierzyłam podobny stanik i okazuje się że rozmiar, kt zamówiłam, nie będzie dla mnie dobry - czy możesz mi jesczze wymienić na 32hh? Jeżeli nie masz go w takim rozmiarze, moze byłby jakiś inny, podobny 32hh? " Odpowiedz Link
agba78 Re: wymiana 19.08.08, 07:36 kotwtrampkach napisała: > "mierzyłam podobny stanik i okazuje się że rozmiar, kt zamówiłam, nie będzie dla mnie dobry - czy możesz mi jesczze wymienić na 32hh? Jeżeli nie masz go w takim rozmiarze, moze byłby jakiś inny, podobny 32hh? " Proszę bardzo: I tried on a similar bra and it appears that the size I have ordered will not fit me - could you please change it to 32HH? If you do not have it in such size, would there be any in a similar to 32HH size? Odpowiedz Link
kotwtrampkach Re: wymiana 19.08.08, 09:34 dziękuję bardzo, dobra duszo! :-) Wykańczają mnie czasy, mam tendencję do przekombinowania :) Odpowiedz Link
agba78 Re: wymiana 19.08.08, 10:11 Nie ma sprawy :) Polecam się na przyszłość :) A czasy nie są takie straszne - można je polubić :) Odpowiedz Link
ter-be Re:pytanie 19.08.08, 17:49 Prosze i ja jakas poliglotke o przetlumaczenie: zamowiony przeze mnie artykul, zostal wyprzedany. Inny rozmiar ani kostium kapielowy mi nie odpowiada. Wobec tego chcialabym zapytac, czy jest mozliwosc zamowienia na jego miejsce biustonosza Freya Pollyanna caramel 36FF albo Freya Rio biala 34G? Jesli tak, to prosze o realizacje jednego z tych artykulow. Jesli mozecie dziewczeta, ja wiem, to nieladnie, ale troche mi sie spieszy z odpowiedzia, zeby mi nie wyslali byle czego. Bede wdzieczna i dziekuje. Odpowiedz Link
agba78 Re:pytanie 20.08.08, 09:30 ter-be, to Twoje zapytanie: The item I have ordered had been sold out. Neither different size nor a bathing suit does not satisfy me.Therefore I would like to ask if there is a possibility of ordering another bra instead. If so, I would like to order either Freya Rio white (34G) or Freya Polyanna caramel 36FF. Proszę bardzo. W razie kolejnych pytań jestem do dyspozycji :) Odpowiedz Link
ter-be Re:podziekowanie 20.08.08, 09:46 Dzieki serdeczne dobra duszo agba78. A pytania, jesli mozna to pewnie jeszcze beda. Z gory dziekuje. Odpowiedz Link
ewas111 Pytanie o obwód - pomóżcie proszę 19.08.08, 22:51 Zadałam sprzedającej pytanie o obwód stanika ale chyba trochę nieudolnie(chodziło mi jaki jest min i max obwód stanika) "How is the band of this bra (min i max)?" Dostałam odpowiedź: "Do you mean how long is the back band of the bra? I can measure from the bottom of the underwire to the hook end in inches if you like. It is not quite 8" with about a further 2" max of stretch. For info Kalyani do measure a little bigger than some other brands. " Czy z tego mozna wywnioskować jaki jest obwód bo ja jakoś nie mogę - chyba mnie nie zrozumiała :( Odpowiedz Link
monika_i Re: Pytanie o obwód - pomóżcie proszę 20.08.08, 00:05 Zrozumiała inaczej :D, wymierzyła co następuje: Od spodu fiszbiny do haftki jest niecałe 8 cali, przy rozciągnięciu dolicz dwa cale . Nigdy nie pamiętam ile milimetrów ma cal... Możesz sprzedawcę zapytać: 'What is the band lenght when measured flat and streched to the maximum' , powinni podać właściwe wymiary. Odpowiedz Link
kotwtrampkach cale --> centymetry 21.08.08, 07:45 wystarczy wp[isać np 21 cali w googlach i przed pierwszym wynikiem wyjdzie przeliczenie na cm :-) Odpowiedz Link
sylwia-osama opis aukcji 20.08.08, 12:41 Witam dziewczyny, mam ogromna prośbe, czy któraś mogłaby przetłumaczyć mi ten krótki opis aukcji na abay: Freya Black Active Sports Bra Same style as hsown in nude, BUT IS BLACK AND UNDERWIRED Second -Dirty mark on shoulder strap Four position,three hook fastening with adjustable straps będę wdzięczna :)) Odpowiedz Link
girlinacoma Re: opis aukcji 20.08.08, 14:18 Freya Active Sports Bra w kolorze czarnym, ten sam styl co na zdjeciu, tylko, ze czarny i z fiszbinami. Oznaczony jako "second" z powodu zabrudzenia na ramiaczku. Czterostopniowe zapinanie, trzy rzedy haftek, regulowane ramiaczka. Odpowiedz Link
ter-be Re: potwierdzenie zamowienia 20.08.08, 17:38 Dziewczeta, tylko jedno zdanie mi potrzebne: W tej sytuacji zamawiam tylko biustonosz (tu nazwa i rozmiar). Z powazaniem... Z gory dziekuje. Odpowiedz Link
gramma5 Re: potwierdzenie zamowienia 20.08.08, 18:06 In this case I will order just the bra (tu nazwa i rozmiar). Kind regards, ter-be Odpowiedz Link
curvy_aguu Wielka prośba 21.08.08, 12:34 Bardzo proszę mądre głowy o pomoc - mój angielski wysiada.. "Płatność jest już zlecona, Inteligo zablokowało kwotę i przygotowuje sie do przesłania jej dalej. Tak samo było w przypadku poprzedniego zamówienia - kwota zablokowana na okres 7 dni roboczych, po 2 czy 3 dniach płatność wyszła z konta. Mam nadzieję, ze tym razem wyjdzie jeszcze przed weekendem.. Czy zamówienie jest widoczne w 'Orders History' dopiero Po zlokalizowaniu przez Was wpłaty?" Będe bardzo wdzięczna. Odpowiedz Link
kizombalover Re: Wielka prośba 21.08.08, 19:10 curvy_aguu napisała: The payment has already been made, my Inteligo bank account has blocked the amount and is now processing it to send it further. The same procedure was applied at the time of the previous order: the payment was blocked for about 7 working days, and it debited my account after two or three days. I hope this time it will be completed before the weekend. Is the order visible in "orders history" only after you receive the money? Na pewno będzie zrozumiałe, chociaż profesjonalnym żargonem bankowym nie władam ;-) Odpowiedz Link
malina08 Jak poprosic o zmiane adresu wysylki? 21.08.08, 20:15 Wlasnie zlozylam zamowienie w Bravissimo i zobaczylam, ze nie wspisalam adresu pod ktorym teraz jestem. Jak napisac, zeby wyslali na inny? Odpowiedz Link
gramma5 Re: Jak poprosic o zmiane adresu wysylki? 22.08.08, 08:42 Hello, I would be grateful if you could change the delivery address from (tu podaj ten wpisany adres) into (tu wpisz ten nowy adres). I hope it is not too late. Kind regards, malina08 Odpowiedz Link