vatseq 04.01.03, 19:57 Patrząc na oryginał, to chyba "nota bene"? Mylę się? Spotykam się z obiema pisowniami. Co Wy na to? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
teresa.kruszona Re: Notabene czy nota bene 05.01.03, 23:04 Najnowszy słownik ortograficzny zaleca tylko pisownię łączną - notabene (skrót nb.). Odpowiedz Link Zgłoś
stefan4 Re: Notabene czy nota bene 06.01.03, 00:01 teresa.kruszona: > Najnowszy słownik ortograficzny zaleca tylko pisownię łączną - > notabene A dlaczego tak zaleca? Vatseq podał przekonujacy (przynajmniej mnie) powód pisowni rozdzielnej. Czy ten najnowszy też mógłby postarać się mnie przekonać do swojego stanowiska? Jeśli dostanę dobry argument, to zrezygnuję z mojego rozdzielnego przyzwyczajenia. - Stefan Odpowiedz Link Zgłoś
sze Re: Notabene czy nota bene 06.01.03, 15:32 > A dlaczego tak zaleca? Vatseq podał przekonujacy (przynajmniej > mnie) powód pisowni rozdzielnej. Czy ten najnowszy też > mógłby postarać się mnie przekonać do swojego stanowiska? Jeśli > dostanę dobry argument, to zrezygnuję z mojego rozdzielnego > przyzwyczajenia. Za pisownią łączną przemawia fakt, że jest to wyraz polski, ponieważ znaczy co innego, niż łaciński źródłosłów. Łacińskie "nota bene" to "zauważ dobrze" czyli synonim jakiegoś polskiego "uwaga!", zaś polskie "notabene" to "nawiasem mówiąc". Aczkolwiek za pisownią rozdzielną przemawia tradycja i etymologia, a uważam, że łacińska tradycja jest dla nas o wiele bardziej zobowiązująca, niż na przykład francuska czy angielska, bo łacina była przez kilkaset lat NASZYM językiem literackim. Ja piszę razem. Odpowiedz Link Zgłoś
vatseq Re: Notabene czy nota bene 06.01.03, 16:46 sze napisał: > > Za pisownią łączną przemawia fakt, że jest to wyraz polski, ????? polski ????? ponieważ znaczy co > innego, niż łaciński źródłosłów. Łacińskie "nota bene" to "zauważ dobrze" czyli > > synonim jakiegoś polskiego "uwaga!", zaś polskie "notabene" to "nawiasem > mówiąc". > A co w rzeczywistości znaczy 'nawiasem mówiąc'? Czyż nie chcemy w ten sposób zwrócić uwagi rozmówcy na jakiś fakt, czyli powiedzieć "zauważ dobrze"!! Według mnie konstrukcja "nota bene" nie zmieniła znaczenia, przynajmniej w ustach _świadomie_ jej używających. Stanowczo optuję za pisownią rozdzielną! Odpowiedz Link Zgłoś
stefan4 Re: Notabene czy nota bene 06.01.03, 16:55 Przepraszam Cię, Sze, ale Twój wywód mnie nie przekonuje. sze: > Łacińskie "nota bene" to "zauważ dobrze" czyli synonim jakiegoś polskiego > "uwaga!", zaś polskie "notabene" to "nawiasem mówiąc". Łacińskie ,,nota bene'' można rozumieć na przynajmniej dwa nieizomorficzne sposoby: (1) albo po Twojemu; ,,nota'' jest w trybie rozkazującym od ,,noto, notare''; (2) albo całkiem inaczej: ,,nota'' to liczba mnoga od ,,notum'' czyli ,,znane''; wtedy ,,nota bene'' znaczyłoby coś w rodzaju ,,jak dobrze wiadomo'', co jest już bliskie znaczeniu polskiemu. Dla uczciwości dodam, że nie jestem całkiem pewien (2), bo być może w tym znaczeniu należałby się tam narzędnik: ,,notis bene''. sze: > Za pisownią łączną przemawia fakt, że jest to wyraz polski, ponieważ znaczy co > innego, niż łaciński źródłosłów. [...] > łacińska tradycja jest dla nas o wiele bardziej zobowiązująca, niż na przykład > francuska czy angielska, bo łacina była przez kilkaset lat NASZYM językiem > literackim. Proszę Cię, zdecyduj się na jeden z tych dwóch argumentów, bo nie wiem, do którego mam się przyczepić. Albo bronisz polskości tego wyrazu, albo tradycji łacińskiej (czyli rozdzielnej). - Stefan Odpowiedz Link Zgłoś
sze Re: Notabene czy nota bene 08.01.03, 16:04 > Łacińskie ,,nota bene'' można rozumieć na przynajmniej dwa nieizomorficzne > sposoby: > (1) albo po Twojemu; ,,nota'' jest w trybie rozkazującym od ,,noto, notare''; No nie tylko po mojemu. Wieki tradycji... > (2) albo całkiem inaczej: ,,nota'' to liczba mnoga od ,,notum'' > czyli ,,znane''(...) znaczeniu należałby się tam narzędnik: ,,notis bene''. Chyba dość karkołomne. I czemu ablatiw (nie narzędnik, bo go w łacinie klasycznej nie było)? > Proszę Cię, zdecyduj się na jeden z tych dwóch argumentów, bo nie wiem, do > którego mam się przyczepić. Albo bronisz polskości tego wyrazu, albo > tradycji łacińskiej (czyli rozdzielnej). No przecież na końcu napisałem - że piszę łącznie, bo uważam tę argumentację za mocniejszą. Ale pokazałem, że na pisownię rozdzielną też silny argument znaleźć można. > vatseq: > ????? polski ????? Dokładnie tak. Na pewno nie łaciński, bo znaczy co innego. Zupełnie tak jak polska "kura" znaczy co innego niż łacińska "cura", gdzie znaczy "troska". To pierwszy powód. Drugi to ten, że jest uzywany w juęzyku polskim, dlatego jest polski. > A co w rzeczywistości znaczy 'nawiasem mówiąc'? Czyż nie > chcemy w ten sposób zwrócić uwagi rozmówcy na jakiś fakt, > czyli powiedzieć "zauważ dobrze"!! Niezupełnie. "Nawiasem mówiąc" wprowadza informację dodatkową, uzupełniającą, natomiast "zauważ dobrze" oznacza informację, bez której zrozumienie istoty zagadnienia nie może się obyć. > Według mnie konstrukcja "nota bene" nie zmieniła znaczenia, > przynajmniej w ustach _świadomie_ jej używających. Tzn. ze znajomością łaciny? Chyba takich użyć współcześnie nie ma. Zresztą mnie osobiście raziłyby. > anowczo optuję za pisownią rozdzielną! Dlaczego? Bo tak po łacinie? Odpowiedz Link Zgłoś
stefan4 Re: Notabene czy nota bene 08.01.03, 17:52 sze: > I czemu ablatiw (nie narzędnik, bo go w łacinie klasycznej nie było)? No tak, to może być maniera mojego nauczyciela łaciny wieki temu. On mówił, że ,,ablativus'' to narzędnik i że w łacinie nie ma miejscownika. A czasami mówił po polsko-łacińsku, że nie ma żadnego lokatiwusa. Masz rację, że ta interpretacja jest szemrana, ale mnie wbiła się w krew. Czemu ,,notis bene'' w znaczeniu ,,jak dobrze wiadomo''? Po pierwsze napisałem kilka ostrożności, że nie jestem pewien. Po drugie coś mi się z dawnych czasów po głowie merda, że jest taka konstrukcja, ablativus jakiśtam, którą akurat tu należałoby zastosować. ,,Aetas quae vindice nullo fidem rectumque colebat'' Odpowiedz Link Zgłoś
vatseq Re: Notabene czy nota bene 09.01.03, 10:00 Na forum tym panuje maniera podpierania sie autorytetami i słownikami. Ja też mogę znaleźć słownik (Słownik wyrazów obcych, 1955, PWN, Zygmunt Rysiewicz (UW), Jan Safranowicz (UJ), Eugeniusz Słuszkiewicz (UW)), który potwierdza moją wersję (nota bene rozdzielnie). Z autorytetami to jest trochę tak, jak zawieje wiatr historii, nawet w dziedzinie języka polskiego: kieryś usiłowano nam wmówić, że BarbUrka, żeby nie odwoływać się do świętej Barbary. I przypomnijcie sobie, kto optował za BarbUrką!!!!! Nota bene nie znaczy 'zakarbuj sobie', lecz 'zauważ dobrze', 'zwróć uwagę'. Taką samą funkcję pełni 'nawiasem mówiąc'. Pozdrawiam vatseq Odpowiedz Link Zgłoś
stefan4 Re: Notabene czy nota bene 09.01.03, 10:56 vatseq: > Nota bene nie znaczy 'zakarbuj sobie', lecz 'zauważ dobrze', 'zwróć uwagę'. ,,noto, notare, notavi, notatum'' Odpowiedz Link Zgłoś
vatseq Re: Notabene polski wyraz ??? 09.01.03, 10:52 Miałbym wątpliwości, czy "Zupełnie tak jak polska "kura" znaczy co innego niż łacińska "cura"..." to raczej przypadkowa zbieżność fonetyczna, a nie zmiana znaczenia pierwowzoru łacińskiego. Podobnie można by powiedzieć o łacińskim "curva" i polskim 'odpowiedniku' :-) "...Drugi to ten, że jest używany w języku polskim, dlatego jest polski." Czy słowo z języka angielskiego wzięte "fiancée" jest angielskie? To raczej francuski wyraz w języku angielskim. Odpowiedz Link Zgłoś
_jazzek_ Re: Notabene polski wyraz ??? 09.01.03, 11:34 Wprawdzie przykład z kurą faktycznie jest naciągany, to Sze ma niewątpliwie rację. Obcy wyraz, ledwo zostaje użyty przez Polaka w polskim kontekście, staje się polskim wyrazem (to, że opatrywany on bywa etykietą "obcy", nie powinno nas zwodzić). Polskim dlatego, że od razu podlega oddziaływaniu polskiej fonetyki (!!!), a następnie semantyki. Gramatyczne przyswojenie to inna kwestia, czasem wyprzedzająca semantykę, czasem wiekami ciągnąca się z tyłu. Weźmy z najświeższych polskich wyrazów: catering - wymowa [katering] marketing - akcent na 'ke', nie 'mar' management - wymowa men'edżment. One nie są angielskie, bo nie mają fonetycznych cech angielskich. One są, owszem, angielskiego pochodzenia! Takoż notabene, zwrot pochodzenia łacińskiego, z polską wymową i polskim znaczeniem. Pisownia łączna podkreśla jego faktyczną polskość. Odpowiedz Link Zgłoś
lothar30 Re: Notabene czy nota bene 12.09.13, 14:39 A dlatego :) poradnia.pwn.pl/lista.php?id=5501 Pozdrawiam. Odpowiedz Link Zgłoś
kornel-1 Re: Notabene czy nota bene 12.09.13, 19:52 Cytuję z Poradni SJP: "Ten zapis jest rezultatem świadomego wyboru, nie należy więc sądzić, że to błąd lub pomyłka" Apropos logiki nie każdy ją zna i viceversa. ;-) Kornel Odpowiedz Link Zgłoś