bami2 08.11.06, 21:30 Bardzo dziękuję za poprzednie tłumaczenie i proszę o jeszcze jedno: "...YoRuM..YoK...YazMasın KimSe Kalbini Kırarım........KoLay...GeLsin" "GELDiGiM SON GUNDUR....HERKES BiLDiGiNi YAPSIN" I jeszcze wyraz: ...incitanem.... Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
alexa195 Re: Tłumaczenie 08.11.06, 23:05 "bez komentarza... niech nikt nie mowi (ze) zlame twe serce... powodzenia" "to ostatni dzien gdy przyjde ... niech kazdy robi co chce" (lub: "co uwaza") a to slowo to perla. uzywa sie tego jeszcze jako okreslenie czegos wartosciowego co bardzo trudno znalezc. uzywane w stosunku do ukochanej osoby mozna przetlumaczyc jako "moj skarb" Odpowiedz Link Zgłoś