Dodaj do ulubionych

tur-pol_cytat

08.06.09, 09:51
czy moge proscic o przetłumaczenie tego cyctatu :
"Uśmiech nie zawsze oznacza radość,
niekiedy ukrywa największy ból i tęsknotę..."
Obserwuj wątek
    • tutbikiyancek Re: tur-pol_cytat 13.06.09, 00:23
      bir gulus, herzaman mutluluk anlamina gelmez, bazen en buyuk acilari ve
      ozlemleri de saklar.
      • sarkady Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 10:30
        usmiech=tebessum, gulumseme [smile]
        smiech=gulus [laughter]
    • ila-0 Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 09:31
      bardzo dziękuję :)
    • pawel8888 Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 12:38
      gulus pokazal, ze „wielki tłumacz” może się potknąć. Dla Pana
      Sarkadego czapki z glow, za to co robi na tym forum.
      Ninka, nie poddawaj się.
      • szems Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 20:34
        Tak właśnie chapeau bas dla Pana Sarkadago - między innymi za to:

        mariawmarmaris 07.12.08, 22:43 Odpowiedz
        el salla sana

        co to znaczy?

        ze słownika wychodzi mi 'ludzie wymachują dla ciebie'.... hahaha..
        Re: proszę o wsparcie ;)
        sarkady 07.12.08, 23:41 Odpowiedz
        1)wg mnie to jest wyrwane z wiekszej calosci
        2)slowo el (ludzie) jest bardzo starym slowem, w codziennnym jezyku
        nie uzywanym. Cos jakby "lud" , "nacja" tyko jeszcze bardziej
        dostojnie. W potocznym jezyku nikt tego slowa nie uzywa. Zachowalo
        sie tylko w starych tekstach i przyslowiach. W slowniku powinna byc
        adnotacja, ze jest to slowo przestarzale.
        3) najprawdopodobniej chodzi o tak samo brzmiące slowo "el'=ręka
        4) el sallamak= machac ręką // el salla = machaj ręką
        5) sana = celownik od sen (ty) czyli tobie , ku tobie , do ciebie
        6) wg mnie brakuje jakiegos slowa po "sana" - np. "geldigimde"
        byloby wtedy: el salla sana geldigimde = pomachaj [mi] ręką, gdy do
        ciebie przyjdę
      • ninka1474 Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 21:34
        Dzięki,nie mam zamiaru się poddawać....ale staram się nie drażnić forumowiczów
        swymi "wypocinami" Miłego wieczorku...
      • tutbikiyancek Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 23:41
        Panie Pawle,

        nie popełniłem błędu. Kiedy popatrzymy do słownika na hasło 'gulus' znajdziemy
        takie znaczenie: 'sposób śmiania, uśmiechania się'. Wynika z tego, że zarówno
        uśmiech, jak i śmiech są w tą definicję wpisane. Właśnie dlatego przetłumaczyłem
        to zdanie w ten sposób.
        Oryginalnie w języku tureckim też funkcjonuje podobne wyrażenie, które brzmi
        właśnie tak: "bir guluste cok sey saklidir".
        "w jednym uśmiechu kryje się wiele rzeczy"
        • tatketcap Re: tur-pol_cytat 19.06.09, 00:12
          tak, to prawda
        • pawel8888 Re: tur-pol_cytat 19.06.09, 09:54
          Nie upieram sie

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka