ila-0 08.06.09, 09:51 czy moge proscic o przetłumaczenie tego cyctatu : "Uśmiech nie zawsze oznacza radość, niekiedy ukrywa największy ból i tęsknotę..." Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
tutbikiyancek Re: tur-pol_cytat 13.06.09, 00:23 bir gulus, herzaman mutluluk anlamina gelmez, bazen en buyuk acilari ve ozlemleri de saklar. Odpowiedz Link Zgłoś
sarkady Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 10:30 usmiech=tebessum, gulumseme [smile] smiech=gulus [laughter] Odpowiedz Link Zgłoś
pawel8888 Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 12:38 gulus pokazal, ze „wielki tłumacz” może się potknąć. Dla Pana Sarkadego czapki z glow, za to co robi na tym forum. Ninka, nie poddawaj się. Odpowiedz Link Zgłoś
szems Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 20:34 Tak właśnie chapeau bas dla Pana Sarkadago - między innymi za to: mariawmarmaris 07.12.08, 22:43 Odpowiedz el salla sana co to znaczy? ze słownika wychodzi mi 'ludzie wymachują dla ciebie'.... hahaha.. Re: proszę o wsparcie ;) sarkady 07.12.08, 23:41 Odpowiedz 1)wg mnie to jest wyrwane z wiekszej calosci 2)slowo el (ludzie) jest bardzo starym slowem, w codziennnym jezyku nie uzywanym. Cos jakby "lud" , "nacja" tyko jeszcze bardziej dostojnie. W potocznym jezyku nikt tego slowa nie uzywa. Zachowalo sie tylko w starych tekstach i przyslowiach. W slowniku powinna byc adnotacja, ze jest to slowo przestarzale. 3) najprawdopodobniej chodzi o tak samo brzmiące slowo "el'=ręka 4) el sallamak= machac ręką // el salla = machaj ręką 5) sana = celownik od sen (ty) czyli tobie , ku tobie , do ciebie 6) wg mnie brakuje jakiegos slowa po "sana" - np. "geldigimde" byloby wtedy: el salla sana geldigimde = pomachaj [mi] ręką, gdy do ciebie przyjdę Odpowiedz Link Zgłoś
ninka1474 Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 21:34 Dzięki,nie mam zamiaru się poddawać....ale staram się nie drażnić forumowiczów swymi "wypocinami" Miłego wieczorku... Odpowiedz Link Zgłoś
tutbikiyancek Re: tur-pol_cytat 18.06.09, 23:41 Panie Pawle, nie popełniłem błędu. Kiedy popatrzymy do słownika na hasło 'gulus' znajdziemy takie znaczenie: 'sposób śmiania, uśmiechania się'. Wynika z tego, że zarówno uśmiech, jak i śmiech są w tą definicję wpisane. Właśnie dlatego przetłumaczyłem to zdanie w ten sposób. Oryginalnie w języku tureckim też funkcjonuje podobne wyrażenie, które brzmi właśnie tak: "bir guluste cok sey saklidir". "w jednym uśmiechu kryje się wiele rzeczy" Odpowiedz Link Zgłoś