Do znających dobrze angielski

15.07.03, 09:43
Jak przełożyć na polski zwrot "city slickers" ? Był to tytuł płd-
afrykańskiego filmu o pingwinach
    • kingfish Re: Do znających dobrze angielski 15.07.03, 14:00
      indris napisał:

      > Jak przełożyć na polski zwrot "city slickers" ? Był to tytuł płd-
      > afrykańskiego filmu o pingwinach


      City = Miasto
      Slicker = Sprytny, znajacy temat, doswiadczony

      City Slicker = Znajacy Miasto,...,...?
      • indris Dziękuję 15.07.03, 20:08
        Istotnie duża część filmu pokazywała, jak pingwiny potrafią przenikać do miasta
        i całkiem nieźle sobie w nim radzić. A w największym słowniku angielsko-polskim
        znalazłem tylko "płaszcz nieprzemakalny".
    • Gość: net4 Re: Do znających dobrze angielski IP: *.tnt38.chi5.da.uu.net 15.07.03, 14:16
      kingfisz-z ciebie to raczej tlumok a nie tlumacz.
      Slick-to znaczy cwany,sprytny,potrafiacy sie wysliznac,falszywy,

      Wyglada na to ze to mowa o zydach.
      • kingfish Re: Do znających dobrze angielski 15.07.03, 14:28
        Gość portalu: net4 napisał(a):

        > kingfisz-z ciebie to raczej tlumok a nie tlumacz.
        > Slick-to znaczy cwany,sprytny,potrafiacy sie wysliznac,falszywy,
        >
        > Wyglada na to ze to mowa o zydach.



        Hehe naprawde mnie poprawiles:

        “Sprytny, znajacy temat, doswiadczony”


        “cwany,sprytny,potrafiacy sie wysliznac,falszywy”

        Moze ty tlumacza do polskiego potrzebujesz.

        Potrafish sie “WYSLIZNAC”? heheheh
    • Gość: A.D. He,he... IP: *.mco.bellsouth.net 15.07.03, 14:23
      indris napisał:

      > Jak przełożyć na polski zwrot "city slickers" ? Był to tytuł płd-
      > afrykańskiego filmu o pingwinach


      >> City slicker to ktos taki jak Kingfish... Z jego teoriami o 9/11!

      >> Slicker w tym wypadku znaczy sprytny oszust. Pojawilo sie to okreslenie w
      slangu drobnych miast i osiedli, gdzie sie kiedys pojawiali drobni oszusci
      rodem z wiekszych miast i naciagali 'naiwniakow'. Jest z tym skojarzony
      rowniez i ubior tychze, bo w miastach wowczas noszono plaszcze od deszczu,
      ktore ( oilskin) byly blyszczace i 'slick' - sliskie w dotyku.
Pełna wersja