Dodaj do ulubionych

Bardzo proszę o pomoc

17.11.05, 11:26
Czy ktoś może mi pomóc w przetłumaczeniu stanowiska: "główny specjalista"?
Obserwuj wątek
    • minimus Re: Bardzo proszę o pomoc 17.11.05, 11:46
      zależy główny specialista czego?
      • pracownicabanku Re: Bardzo proszę o pomoc 17.11.05, 12:45
        główny specjalista działu..... chodzi o te 2 słowa
        z góry dziękuję
        • minimus Re: Bardzo proszę o pomoc 17.11.05, 13:09
          nie jestem w stanie pomóc - za mało informacji. Mogę tylko powiedzieć, że
          tłumacząc to dosłownie wyjdzie coś co nie ma sensu. Nie ma odpowiednika po
          angilesku "główny specjalist". To jest polska 'azwologia'. Więc możesz ew.
          opisać czym ta osoba się zajmuje i w jakim dziale. Wtedy można się zastanowić
          nad angielskim odpowiednikiem.
          • pracownicabanku Re: Bardzo proszę o pomoc 17.11.05, 14:21
            Chodzi o głównego specjalistę pracującym w dziale firmy finansowej (ban, fundusz
            inwestycyjny itp...). Generalnie pracownik biurowy, nie na stanowisku
            kierowniczym, ale na najwyższym w hierarchii danej firmy stanowisku szeregowym.
            z góry dziękuję za pomoc
        • szerb Re: Bardzo proszę o pomoc 17.11.05, 15:02
          > główny specjalista

          jezeli nie przeszkadza ci lekko podwojne znaczenie
          to 'head specialist' powinno byc ok ;)
          podobnie jak head accountant to glowny ksiegowy
          moze tez byc chief specialist, principal specialist itd
          jak juz wspomniano, wszystko zalezy od szerszego kontekstu,
          ale pozgadywac zawsze mozna
          • pracownicabanku Re: Bardzo proszę o pomoc 17.11.05, 15:21
            A main specialist może być? Czy lepiej head specialist?
            • szerb 'senior specialist'? 17.11.05, 15:53
              wlasnie doczytylem twoj poprzedni email
              jezeli nie jestes w 'management'
              to moze tez pasowac
              'senior specialist', zakladajac, ze masz sporo lat doswiadczenia

              head, chief i principal ma z reguly znaczenie kierownicze/administracyjne
              senior oznacza kogos po szkolach, z doswiadczeniem, fachowiec, ktory pomimo, ze
              nie jest figura w 'management' to jednak jest ceniony i dobrze zarabia

              main jakos mi nie pasuje
              • pracownicabanku Re: 'senior specialist'? 17.11.05, 15:55
                szerb napisał:

                > wlasnie doczytylem twoj poprzedni email
                > jezeli nie jestes w 'management'
                > to moze tez pasowac
                > 'senior specialist', zakladajac, ze masz sporo lat doswiadczenia
                >
                > head, chief i principal ma z reguly znaczenie kierownicze/administracyjne
                > senior oznacza kogos po szkolach, z doswiadczeniem, fachowiec, ktory pomimo, ze
                >
                > nie jest figura w 'management' to jednak jest ceniony i dobrze zarabia
                >
                > main jakos mi nie pasuje


                Dziękuję bardzo za pomoc
                • easystreet Re: 'senior specialist'? 17.11.05, 19:56
                  senior manager...
    • orange10 Re: Bardzo proszę o pomoc 18.11.05, 19:54
      main specialist
    • dziewice Re: Bardzo proszę o pomoc 18.11.05, 21:40
      1. pracownica banku nie powinna miec dostepu do internetu, w jakim banku
      pracujesz :)))))))))))))))))))))))))
      2. main specialist / lead
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka