Dodaj do ulubionych

bears a striking ??

24.11.05, 16:54
Jak to przetłumaczyć? Z góry dziękuję za pomoc.
Obserwuj wątek
    • gdabski Re: bears a striking ?? 24.11.05, 17:58
      A striking what? Resemblance? 'Uderzająco podobny', perhaps?

      /Gdabski
    • ms.jones Re: bears a striking ?? 24.11.05, 17:58
      jest uderzajaco :)


      bears a striking resemblance?
      jest uderzajaco podobny/bardzo przypomina itp
    • ianek70 Re: bears a striking ?? 25.11.05, 10:24
      From "The Twelve Days of Christmas":

      Seven swans a-swimming
      Six geese a-laying
      Five bears a-striking
      • gomich Re: bears a striking ?? 01.12.05, 17:04
        Całe to zdanie brzmi: "Marlow, who bears a striking relation to Aeneas as well
        as to Dante". Czy można z tego stworzyć logiczne, ale i literackie zdanie?
        • emka_1 można:) 01.12.05, 22:11
          pod warunkiem, że to marlowe, nie marlow:)

          marlowe, który zadziwiająco/uderzająco przypominał eneasza, a także dantego.

          znaczy szlajał się awanturniczo pisując czasem poezje
          • gomich Re: można:) 04.12.05, 15:48
            Ktoś mógłby coś dołożyć? czy na pewno chodzi o uderzające podobieństwo?
            • gdabski Re: można:) 04.12.05, 20:55
              Podobieństwo, ale nie w sensie aparycji w tym wypadku.

              /Gdabski
            • karta2 No 04.12.05, 22:14
              Seven swans a-swimming =(that are) swimming
              Six geese a-laying =(that are) laying eggs (N.B. it's this old
              transitive-intransitive verb confusion)
              Five bears a-striking =(that are) attacking. Bears are known for attacking
              people and other animals.

              Forget this "striking-resemblance" nonsense that only an ESL-er could come up with..
              • russh Re: No 05.12.05, 11:09
                Are you saying that it is not used? If so, you are wrong, for it is quite
                common, at least in the UK.

                If you are saying that it does not need to be used, you are right, but then this
                is the case for all idioms.
            • ianek70 Re: można:) 05.12.05, 11:28
              gomich napisał:

              > Ktoś mógłby coś dołożyć? czy na pewno chodzi o uderzające podobieństwo?

              Tak, to już dawno ustalono.
              to bear a resemblance = to look similar
              więc bear a striking resemblance, similarity, affinity etc
              • gomich Re: można:) 05.12.05, 17:14
                Z tym że nie ma w tym zdaniu resemblance!
                • ampolion Re: można:) 05.12.05, 19:54
                  W tym wypadku relations znaczy +/- powiązania. Tak bym to przetłumaczył:
                  zaskakujące powiązania.
                • emka_1 ale 05.12.05, 21:10
                  jest bears relation, a striking relation:)
                  jeśli wykazuje uderzające/zaskakujące związki z kimśtam , czy też inaczej
                  zaskakujące pokrewieństwo, to innymi słowy jest do kogoś podobny:)
                  • ampolion Re: ale 06.12.05, 05:26
                    Nie chodzi o osoby lecz o powiązania twórcze.
                • ianek70 Re: można:) 06.12.05, 14:26
                  gomich napisał:

                  > Z tym że nie ma w tym zdaniu resemblance!

                  If you can bear a resemblance, similarity, affinity or relation to something,
                  you can also bear a striking resemblance, similarity, affinity or relation to
                  it.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka