tuti 23.01.06, 12:43 Jakies bardziej idiomatyczne wyrazenie od 'with all speed' na okreslenie ze cos idzie 'pełną parą'? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
usenetposts Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 23.01.06, 14:35 At full tilt, at full speed Odpowiedz Link Zgłoś
ms.jones Re: at full steam ahead 23.01.06, 19:39 go full steam ahead fire/firing on all cylinders all guns blazing Odpowiedz Link Zgłoś
kylie1 Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 23.01.06, 20:38 Go gung-ho at something. :) Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 23.01.06, 21:54 full speed ahead! Odpowiedz Link Zgłoś
ms.jones Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 23.01.06, 22:14 (go etc) hell for leather! Odpowiedz Link Zgłoś
demicjusz Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 24.01.06, 00:09 jakby ktoś chciał bardziej idiomatycznie po POLSKU: -Alleluja i do przodu! Odpowiedz Link Zgłoś
ms.jones Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 24.01.06, 00:53 ...like greased lightning! Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 24.01.06, 02:47 rocket-launch! one-two-three-blastoff! and...hello, Earth, do you HEAR me?! Odpowiedz Link Zgłoś
easystreet Re: pelna para lepsze niz with all speed ? 24.01.06, 02:47 zoom away! Odpowiedz Link Zgłoś