Dodaj do ulubionych

tego to juz nie potrafię - pomóżcie proszę

29.11.06, 17:26
Witam, tłumacze zabawy dziecięce. Nie moge dac sobie rady z kilkoma zwrotami.
Czy mozecie mi pomóc?
1. Arrangement: two ‘współśrodkowe’ circles.
2. People inside the circle, standing face to face, ‘przeskakują z nogi na
noge’ as if they were arguing. Everybody sings: ‘They quarrelled with each
other; I don’t wanna dance with you, fari faru, fara.’
3. Those who are inside the circle are holding hands and standing with their
faces in the direction of the movement, start hopping ‘po’ the circumference.
4. All the four people inside the circle ‘wiażą młynek’ and, dancing
cheerfully, sing with the others: ‘So we’ll dance cheerfully, to make our
faces brighten up, fari, faru, fara.’


bardzo mi zależy... z góry dziękuję
Obserwuj wątek
    • krysiaa7 Re: tego to juz nie potrafię - pomóżcie proszę 29.11.06, 18:09
      nie wiem jeszcze tego They embrace one another like in a waltz and they
      dance ‘na’ 3 tempos.
      • krysiaa7 Re: tego to juz nie potrafię - pomóżcie proszę 30.11.06, 00:34
        bardzo mi zależy.... prosze o pomoc
      • muzykalista Re: tego to juz nie potrafię - pomóżcie proszę 01.12.06, 00:30
        They embrace one another like in a waltz and they
        dance ‘na’ 3 tempos.

        Moim skromnym zdaniem powinno to brzmieć mniej więcej
        tak: Obejmują się nawzajem tak jak w walcu (taniec)
        i tańczą na trzy (takty).
        Czy o to Ci chodziło???
    • nasza_maggie Forum Tłumaczenia 30.11.06, 00:37
      znajduje się tu:

      forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100
      Maggie
      • milusiaa Re: Forum Tłumaczenia 02.12.06, 10:42
        nasza_maggie napisała:

        > znajduje się tu:
        >
        > forum.gazeta.pl/forum/71,1.html?f=10100
        > Maggie

        czy to znaczy, że na tym forum nie wolno rozmawiać nt. języka?

        • milusiaa Re: Forum Tłumaczenia 02.12.06, 12:41
          pisząc "na tym forum", miałam oczywiście na myśli forum "English only"
    • krysiaa7 jestem nieprecyzyjna - przepraszam!!!!! 01.12.06, 14:27
      witam, bardzo przepraszam, nie napisałam o co mi chodzi.... teksty tłumaczyłam
      z polskiego na angielski... nie mogę sobie jednak poradzić z przetłumaczeniem
      zaznaczonych polskich słów... reszta, też nie wiem, czy zrobiłam w miarę
      dobrze...
      pozdrawiam i życzę miłego weekendu
    • milusiaa Re: tego to juz nie potrafię - pomóżcie proszę 02.12.06, 12:32
      Krysiu

      po pierwsze nigdy nie tłumacz słowo-za-słowo. jesli nie znasz odpowiednika,
      zastąp go opisem. taki zwrot, np. wiązać młynek, może być opisany paroma więcej
      wyrazami, ale za to zrozumiale. zapewniam Cię, że wielu tłumaczy przysięgłych
      miałoby problem z tym zwrotem;)

      po drugie, kiedy podajesz jakiś fragment do tłumaczenia, zawsze podawaj polski
      tekst, bo nawet kiedy ktoś będzie chciał Ci pomóc, może mieć problemy ze
      zrozumieniem, o co Ci chodzi. weż pod uwagę, że nie każdy jest pedagogiem.

      1. Children stand in two circles-one inside the other.
      2. The children in the inner circle stand face to face and jump swaping their
      legs (as if they were arguing ? - czy przeskakiwanie z nogi na nogę jest oznaką
      kłócenia się?)
      3. Children in the inner circle hold hands and stand in the direction of the
      movement. They hop round the circle. (trochę to niezrozumiałe dla osoby nie
      znającej tej zabawy, np. dla mnie;)
      4. "wiązać mynek",przetłumaczyłabym opisowo, jako "they hold crossed hands" or
      sth like that
      • milusiaa Re: tego to juz nie potrafię - pomóżcie proszę 02.12.06, 12:37
        jest taka figura akrobatyczna "młynek"
        po angielsku nazywana "cartwheel"
        www.geocities.com/Colosseum/Stadium/7261/cartwheel.html
        nie wiem, czy o to chodzi w Twojej zabawie
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka