Dodaj do ulubionych

Translation HELP!!!

IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 17.09.03, 13:06
Does anyone know how to translate
-"firma handlowa"
-"firma handlowo-usługowa"
-"firma działająca w branży gastronomicznej" into English?

I really appreciate your help.
Maria
Obserwuj wątek
    • Gość: itek Re: Translation HELP!!! IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.09.03, 18:45
      firma handlowa: commercial company
      firma z branży gastronomicznej: catering business
      co do handlowo - uslugowej mam wątpliwości, więc nie pieszę
      • Gość: Maria Re: Translation HELP!!! IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 17.09.03, 22:54
        Thanks for your help Itek,
        I really need to know translation of
        "firma handlowo-usługowa".
        Please do help me
        MARIA

    • gv1 Re: Translation HELP!!! 18.09.03, 00:06
      How about:

      > -"firma handlowa" - retail, wholesale, trading firm depending on business
      type

      > -"firma handlowo-usługowa" - retail/service firm

      > -"firma działająca w branży gastronomicznej" - food or restaurant or
      catering firm, depending on what they do. If general, "food industry firm"
      will do.
      >

      Regarding other suggestions, commercial means "przemyslowa" so I wouldn't
      recommend it. Catering means business that cooks food on its own premises and
      brings it to serve at the client's location.

      I speak Canadian English, but I think in pure English the translation will be
      the same.

      Good luck.
      • Gość: steph Re: Translation HELP!!! IP: *.in-addr.btopenworld.com 18.09.03, 11:39
        Don't know what Canadians do to the English language, but as 'commerce'
        means 'handel' rather than 'przemysl', 'commercial' is clearly 'handlowy'.

        'Catering' is the business of supplying food, providing meals in
        restaurants/bars/pubs/hotels etc. Whether you eat in or take away makes sod
        all difference in the English speaking world beyond Canada. (?)
        • Gość: VIP-1 Re: Translation HELP!!! IP: *.mt.sfl.net 18.09.03, 12:49
          commercial isn't ONLY 'handlowy'
          commercial property for example
          has nothing to do with 'handlowy' - not only in Canada

          catering bussiness is not a restaurant
          it provides food but does not have eat-in option
    • gv1 Re: Translation HELP!!! - Steph 19.09.03, 19:06
      Steph is not only somewhat wrong, but also arogant. He has no right to speak
      for the English world.
    • zegar4 Re: Translation HELP!!! 20.09.03, 03:38
      Catering is providing supplies, including food, but also other services, to
      supply social gatherings with what they need, or to entertain groups or
      individuals. A call girl caters to her clientele, a restaurant caters to its
      patrons, and a clown that a daddy hires to entertain at his son's birthday
      party is a caterer, no matter where the party is held. A restaurant does not
      have to deliver to be a caterer.


      Commerce generally signifies an exchange of merchandise, an act of intercourse
      between the parties that participate in the exchange.

      Commercial, as an adjective, means engaged in commerce with the purpose of
      making profit. Whatever product is saleable for profit becomes commercial.
      The word has been corrupted and often means "not residential", "not intended
      for individual use", but for "commercial applications".

      Industrial means related to the production of material goods. If a company
      does not fabricate durable goods, it is not industrial – some people are hard
      pressed to it to call mining an industry. Food, tourist, fashion, and
      other "industries" are industrial misnomers; they are other fields of business
      activity.

      The other day I read about "law enforcement industry". I cannot wait to see
      the "professional management industry", the "news industry", the "government
      industry"; why not, we already have the "financial services industry" – a
      fabricator not better than the others. The Washington, DC, area should be aptly
      named the "industrial plaza". Wait a minute, a "commercial plaza" runs rings
      around "industrial".
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka