Gość: Maria IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 17.09.03, 13:06 Does anyone know how to translate -"firma handlowa" -"firma handlowo-usługowa" -"firma działająca w branży gastronomicznej" into English? I really appreciate your help. Maria Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: itek Re: Translation HELP!!! IP: *.internetdsl.tpnet.pl 17.09.03, 18:45 firma handlowa: commercial company firma z branży gastronomicznej: catering business co do handlowo - uslugowej mam wątpliwości, więc nie pieszę Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Maria Re: Translation HELP!!! IP: *.warszawa.cvx.ppp.tpnet.pl 17.09.03, 22:54 Thanks for your help Itek, I really need to know translation of "firma handlowo-usługowa". Please do help me MARIA Odpowiedz Link Zgłoś
gv1 Re: Translation HELP!!! 18.09.03, 00:06 How about: > -"firma handlowa" - retail, wholesale, trading firm depending on business type > -"firma handlowo-usługowa" - retail/service firm > -"firma działająca w branży gastronomicznej" - food or restaurant or catering firm, depending on what they do. If general, "food industry firm" will do. > Regarding other suggestions, commercial means "przemyslowa" so I wouldn't recommend it. Catering means business that cooks food on its own premises and brings it to serve at the client's location. I speak Canadian English, but I think in pure English the translation will be the same. Good luck. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: steph Re: Translation HELP!!! IP: *.in-addr.btopenworld.com 18.09.03, 11:39 Don't know what Canadians do to the English language, but as 'commerce' means 'handel' rather than 'przemysl', 'commercial' is clearly 'handlowy'. 'Catering' is the business of supplying food, providing meals in restaurants/bars/pubs/hotels etc. Whether you eat in or take away makes sod all difference in the English speaking world beyond Canada. (?) Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: VIP-1 Re: Translation HELP!!! IP: *.mt.sfl.net 18.09.03, 12:49 commercial isn't ONLY 'handlowy' commercial property for example has nothing to do with 'handlowy' - not only in Canada catering bussiness is not a restaurant it provides food but does not have eat-in option Odpowiedz Link Zgłoś
gv1 Re: Translation HELP!!! - Steph 19.09.03, 19:06 Steph is not only somewhat wrong, but also arogant. He has no right to speak for the English world. Odpowiedz Link Zgłoś
zegar4 Re: Translation HELP!!! 20.09.03, 03:38 Catering is providing supplies, including food, but also other services, to supply social gatherings with what they need, or to entertain groups or individuals. A call girl caters to her clientele, a restaurant caters to its patrons, and a clown that a daddy hires to entertain at his son's birthday party is a caterer, no matter where the party is held. A restaurant does not have to deliver to be a caterer. Commerce generally signifies an exchange of merchandise, an act of intercourse between the parties that participate in the exchange. Commercial, as an adjective, means engaged in commerce with the purpose of making profit. Whatever product is saleable for profit becomes commercial. The word has been corrupted and often means "not residential", "not intended for individual use", but for "commercial applications". Industrial means related to the production of material goods. If a company does not fabricate durable goods, it is not industrial – some people are hard pressed to it to call mining an industry. Food, tourist, fashion, and other "industries" are industrial misnomers; they are other fields of business activity. The other day I read about "law enforcement industry". I cannot wait to see the "professional management industry", the "news industry", the "government industry"; why not, we already have the "financial services industry" – a fabricator not better than the others. The Washington, DC, area should be aptly named the "industrial plaza". Wait a minute, a "commercial plaza" runs rings around "industrial". Odpowiedz Link Zgłoś