Dodaj do ulubionych

zdanie do przetlumaczenia

IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 11.11.03, 19:49
Witajcie,
Mam problem z przetlumaczeniem jednego zdania -

"Praying in congregation is a great aspect in our religion, thus everyone
must attend the prayer."

chodzi mi jak przetlumaczyc slowo aspect, bo jakos mi nie pasuje ....

Obserwuj wątek
    • Gość: steph Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.in-addr.btopenworld.com 11.11.03, 21:17
      cecha
      zaleta
    • Gość: salmotrutta Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.compass.net.nz 11.11.03, 21:28
      ...rephrase it..."Praying in congregation is of great importance in our
      religion, thus everyone must attend the prayer"...not that praying is worth a
      shit...nobody listens to it anyway...
      • Gość: cc Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 11.11.03, 21:51
        oh, not again!
        lay off with those helpless misinterpretations, please.

        PS
        i agree with steph
        • Gość: salmotrutta Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.compass.net.nz 11.11.03, 22:08
          ...learn to read clod...before you make any comments...
          • Gość: cc Re: didn't get it (again)? IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 11.11.03, 22:17
            :) wanted to translate it into Polish, didn't he?
            so, what's the use of your rephrasing (let alone the breakthrough comment)?
            • Gość: salmotrutta Re: didn't get it (again)? IP: *.compass.net.nz 11.11.03, 22:23
              ...what's the use of rephrasing?...OK, I will try to be serious for a
              change...it makes the sentence more logical and precise, as "aspect" in this
              particular context doesn't have the right "feel"...and finally...why complicate
              life if it can be made easy?...
    • Gość: klj Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.Red-80-34-55.pooles.rima-tde.net 11.11.03, 21:50
      Czesc - duza czesc




      Gość portalu: :) napisał(a):

      > Witajcie,
      > Mam problem z przetlumaczeniem jednego zdania -
      >
      > "Praying in congregation is a great aspect in our religion, thus everyone
      > must attend the prayer."
      >
      > chodzi mi jak przetlumaczyc slowo aspect, bo jakos mi nie pasuje ....
      >
      • Gość: Mia Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.poznan.cvx.ppp.tpnet.pl 11.11.03, 22:11
        jest istotnym elementem...
    • Gość: Tamtejszy Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.proxy.aol.com 11.11.03, 23:12
      aspect: czynnik, element, przejaw.
      Ale skąd to wzięte bo nie bardzo mi to zdanie brzmi po angielsku, jast raczej
      niezręczne.
      Congressional prayer is a very important element of our religion, and therefore
      everyone should attend it.
      • Gość: cc Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.bydgoszcz.cvx.ppp.tpnet.pl 11.11.03, 23:30
        brzmi dziwnie, to fakt.
        moze :) się odezwie i powie o co tu chodzi?
    • Gość: awalk Re: zdanie do przetlumaczenia IP: *.warszawa.sdi.tpnet.pl 12.11.03, 10:52
      Gość portalu: :) napisał(a):

      > Witajcie,
      > Mam problem z przetlumaczeniem jednego zdania -
      >
      > "Praying in congregation is a great aspect in our religion, thus everyone
      > must attend the prayer."
      >
      > chodzi mi jak przetlumaczyc slowo aspect, bo jakos mi nie pasuje ....
      >

      I think your problem stems from the fact that you want to translate it world for world.

      How about this:

      Wspolna modlitwa jest bardzo wazna sprawa w naszej religii dlatego wszyscy powinni w niej uczestniczyc.

      Well, perhaps it is too far from the original but you can modify it.
      • Gość: Venus Re: zdanie do przetlumaczenia IP: 5.5R1D* / *.vc.shawcable.net 12.11.03, 18:54
        How about
        It is important part of our religion.
        venus

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka