Dodaj do ulubionych

GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI

IP: *.nic.rlp 23.01.03, 12:13
Czyzby nikt na tej liscie nie mowil po shlonsku ? Zapytam jeszcze raz:

Tlumacze stary list ktory jest napisany w shlonskim dielekcie na jezyk
niemiecki. Niestety sa w liscie pare shlonskich slow
ktorych albo wcale nie znam albo ktorych w jezyku niemieckim nie znam a w
slowniku nie stoja. Kto mi moze pomoc te slowa na niemiecki prztlumaczyc:

Ich übersetze einen alten Brief, der im poshlonsku-Dialekt geschrieben ist,
ins Deutsche. Leider sind im Brief einige shlonske Wörter die ich entweder
gar nicht kenne oder diese mir in der
deutschen Sprache fehlen und im Wörterbuch nicht stehen. Wer wäre so nett mir
bei der Übersetzung dieser Wörter ins Deutsche zu helfen:

Snopki
Mondeliki
Somsiek
Dzieschka /Dziezka
Wielauk / Wiälauk
Somionki
Kischka
Fontshiki
Pszancki Tee
Kätzka
Jupa
Saupaska / Zapaska
Maselonka
Niedwaubni Fortuch
Tibeka
Plejtuch
Kronzek (hat irgendwas mit der Frisur zu tun)
Vorengel / Forengla

Dziekuje za pomoc !
Danke für Eure Hilfe !

Pozdrowienia
Grüße
Andreas
Obserwuj wątek
    • Gość: staflik Re: GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI IP: *.dip0.t-ipconnect.de 23.01.03, 14:39
      > Snopki / plur.(Snopek / sing.)- Garbe <f.> Bündel, bes. von Getreide, Stroh,
      (Getreidegarbe), Lichtstrahlen (Lichtgarbe), Schüssen (Schußgarbe);

      > Mondeliki

      > Somsiek - Banse <f.> - Teil der Scheune, wo die Garben vom Erntewagen
      entladen und gepackt werden.

      > Dzieschka /Dziezka
      > Wielauk / Wiälauk

      > Somionki - eine Art Strohform für Brotteig

      > Kischka - Dickmilch <f.; unz.> saure Milch

      > Fontshiki
      > Pszancki Tee

      > Kätzka - Rock <m.> weibl., von der Hüfte bis an od. über die Knie reichendes
      Oberbekleidungsstück;

      > Jupa - Joppe <f.> Ärmellose, taillenlose Jacke (Hausjoppe, Lederjoppe)
      getragen über dem Hemd.[mhd. jop(p)e, juppe „Wams, Jacke, Frauenrock“, ital.
      giuppa „Jacke, Wams“]

      > Saupaska / Zapaska - Schurz <m.> um die Hüften gebundenes Kleidungsstück
      (Lendenschurz)[< mhd. schurz „kurzes Kleidungsstück“; zu ahd. scurz, ags.
      scort, engl. short „kurz abgeschnitten“; zu idg. *sker- „schneiden“; verwandt
      mit kurz]

      > Maselonka - Buttermilch <f. unz.> beim Buttern zurückbleibender Milchrest mit
      wenigFett

      > Niedwaubni Fortuch - <f.> Seidenschürze

      > Tibeka
      > Plejtuch

      > Kronzek (hat irgendwas mit der Frisur zu tun) - Kranz <m.>
      kreisförmiges Gewinde aus Blüten od. Laub, z.B. als Kopfschmuck

      > Vorengel / Forengla - Vorhemd <n.> Hemdbrust, die hinten am Kragen u. im
      Rücken mit Knöpfen geschlossen wird

      • Gość: staflik Re: GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI IP: *.dip0.t-ipconnect.de 24.01.03, 12:14



        Mondeliki / plur. (Mondelik / sing.) - Getreidemandl

        "Die Garben wurden zu sogenannten „Tocken“ (Getreidemandl) zusammengestellt und
        zum Trocknen Richtung Osten (Nutzung der Morgensonne) gedreht. Je nach
        Witterung blieben sie bis zu 10 Tagen auf dem Acker, bevor sie in die Scheune
        geführt wurden." (www.lungau.de/muehlenweg/tafeln/kornzukorn.htm)



        Somionki / pl. (Somionka /sing.) - geflochtene Strohform für Brotteig (w
        Austrii "Simperl" - www.feuerflecken.at/geschichte.php)

        >
    • Gość: Wasz Marjanek Re: GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI IP: *. / *.BO1.srv.t-online.de 23.01.03, 17:02
      Hallo Andreas !
      Staflik war schon schneller, aber ich denke, kann dir zwei dazulegen:
      Dzieschka - Backtrog (m)
      und
      Plejtuch - Schutzfink (m); Schlampe (f) - alt: Waschlappen (Pflegetuch).
      Leider das ist alles
      Viel Erfolg mit Übersetzung
      Pyrsk !
      Wasz Marjanek
    • Gość: Wasz Marjanek Re: GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI IP: *. / *.BO1.srv.t-online.de 23.01.03, 17:06
      Noch was !
      Maselonka könnte u.U. auch eine Butterdose sein. Es kommt auf den Kontext an.
      Pyrsk !
      Wasz Marjanek
      • Gość: Tadek Re: GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI IP: *.mcbone.net / *.pppool.de 23.01.03, 17:18
        mazelonka niy mo nic do czynienio z maślónkóm, bo to je
        spódnica czyli Rock ale niy roll
        • Gość: staflik Re: GWARA SLASKA A JEZYK NIEMIECKI IP: *.dip0.t-ipconnect.de 23.01.03, 18:15
          Gość portalu: Tadek napisał(a):

          > mazelonka niy mo nic do czynienio z maślónkóm, bo to je
          > spódnica czyli Rock ale niy roll

          Masz rację. Ja nigdy niesłyszałem tego słowa.

          www.wodip.opole.pl/opolszczyzna/gminy/proszkow/g_zimnice/stroj.htm
          • Gość: slounzak Re: GWARA SLASKA A ZASRANY JEZYK NIEMIECKI IP: cache1:* 23.01.03, 18:48
            wy volksdojcze wypierdalac do niymcow i tam piszta sobie co wom sie chcea a tu
            je nosze forum a nie volksdojczowe.
            • Gość: Fuchs Re: GWARA SLASKA A ZASRANY JEZYK NIEMIECKI IP: *.mcbone.net / *.pppool.de 23.01.03, 19:12
              Gość portalu: slounzak napisał(a):

              > wy volksdojcze wypierdalac do niymcow i tam piszta sobie co wom sie chcea a
              tu
              >
              > je nosze forum a nie volksdojczowe.
              Ty ja jestem na forum KATTOWITZ to ty chcesz zebym wypierdalal to moze ty
              wypierdalaj ze Slaska a mojego miasta nie obrazaj bo tam sie urodzilem
              goroliku ?
              • ballest Re: GWARA SLASKA A ZASRANY JEZYK NIEMIECKI 23.01.03, 21:41
                Mondeliki - koloczki, eine Art von Stückchen (Kuchen)
                Fontshiki - napewno o pfund chodzi
                Napisz cale zdania, to przetlumaczymy!!
            • Gość: Wasz Marjanek Re: GWARA SLASKA A ZASRANY JEZYK NIEMIECKI IP: *. / *.BO1.srv.t-online.de 24.01.03, 18:27
              zajs jedyn zas....ny polski szowinista wjyncy.
              Wsadz se pysk do hazlowy szisli, i pobulkej se, jak dorosli godajom !
              Pyrsk

              Wasz Marjanek
    • Gość: Andreas POSHLONSKU IP: *.nic.rlp 24.01.03, 12:16

      Hi,

      Vielen Dank an Staflik, Marjanek, Tadek und Ballest ! Ihr seid echt klasse.
      Mit Eurer Hilfe konnte ich den Sinn des Schreibens begreifen. Hier eine
      Zusammenfassung der Übersetungen der von mir angefragten Wörter.
      Denen die es interessiert kann ich das gesamte übersetzte Schreiben an eine
      priv. Email-Adresse zusenden, sobald ich die Übersetzung ferig gestellt habe.


      Dziekuje Staflikowi, Marjankowi, Tadkowi i Ballestowi ! Jestescie wspaniali.
      Za wasza pomoca zrozumialem sens tego listu.
      Podam przetlumaczenie slowek o ktore pytalem.
      Tym ktorych to interesuje, moge caly list na prywatna E.Mail-adrese poslac
      kiedy tlumaczenie skoncze.


      Snopki (Bündel)
      Modeliki (Garben)
      Drabiniauk(Kuhgespann/Leiterwagen)
      Ssomshäk (Banse- Teil der Scheune, wo die Garben vom Erntewagen entladen und
      gepackt werden)
      Żurauk (Topf für den Sauerteig)
      Dzieschka (Backtrog - rundes Holzfass in dem der Brotteig über Nacht zum
      Ansteigen eingelegt wurde)
      Wiälauk (Brotofen)
      Petzynki (Brotleibe)
      Ssomionki (Brotformen aus Stroh)
      Fontshiki (Stücke Butter zu ein Pfund = ca. 0,5 Kg)
      Kätzka (weibl Rock, von der Hüfte bis an oder über die Knie reichendes
      Oberbekleidungsstück)
      Jupa (Joppe= Ärmellose, Taillenlose Jacke / Hausjoppe, Lederjoppe /getragen
      über dem Hemd ./mhd. jop(p)e, juppe „Wams, Jacke, Frauenrock“,/ ital.
      giuppa „Jacke, Wams“)
      Soupaska (Schürze - um die Hüften gebundenes Kleidungsstück- für den Alltag)
      Maselonka (Rock/Schaube aus Musselin)
      Tibetka (Kopftuch)
      Plejtuch (Stola - schalartiger Umhang für Frauen)
      Forengla (Vorhemd -Hemdbrust, wird hinten am Kragen u. im Rücken mit Knöpfen
      geschlossen wird)
      Fajfka (Pfeife).

      Grüße
      Pozdrowienia
      Andreas




Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka