Gość: toja IP: 62.233.185.* 10.12.03, 21:47 please!!!! management assistant assistant of the board ?? jak to jest???? Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Malgorzatka Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.sympatico.ca 10.12.03, 23:03 Assistant of Management albo Management`s Assistant albo assistant of the board of directores Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Malgorzatka Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.sympatico.ca 10.12.03, 23:04 "directors" oczywiscie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Andrew Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.home.cgocable.net 10.12.03, 23:33 To juz w GS "Samopomoc Chlopska" nie wystarczy powiedziec "pani Jadzia z biura" ? . Odpowiedz Link Zgłoś
pia.ed Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 03.01.04, 18:21 Sam przeciez widzisz jak nic nie znaczaca pani Jadzia, przeksztalcila sie w KOGOS, kiedy to przetlumaczono na angielski w wersji wiarusa??? Odpowiedz Link Zgłoś
starywiarus Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 12.12.03, 12:14 Executive Assistant to the Board of Directors. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gnat Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 13.12.03, 06:29 Brawo Wiarus! A juz mi rece i nogi opadaly jak patrzylem na te niezdarne proby powyzej. Pewnie gdyby chodzilo o kafelkarza, kierowce ciezarowki albo sprzataczke to mielibysmy stosy poprawnych odpowiedzi. Przykra konstatacja. Odpowiedz Link Zgłoś
bialo_czerwona Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 05.01.04, 04:25 tak, tak Gnat ... kierowniku dyrektorze ... magistrze inzynierze ... ha, ha, ha ... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gnat Do Bialej (ze strachu) i Czerwonej (ze zlosci) IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:47 Mow do mnie "Panie Prezesie", dziecino. W zamian przetlumacze twoj obecny fach na piekny jezyk Shakespeare'a: unskilled factory worker. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gnat Re: Malgorzatka, nie obrazaj sie... IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:54 Twoj angielski dalej ma luki tu i owdzie. Studiowalas w Polsce anglistyke. Ten staz w Seneca College na niewiele tez ci sie zdal. No coz, takich niuansow mozna nauczyc sie tylko pracujac w firmie gdzie angielski jest powszechnym jezykiem komunikacji. A tego wlasnie ci brak. Nie martw sie. Masz potencjal. Odpowiedz Link Zgłoś
soup_nazi Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 05.01.04, 06:02 Gość portalu: Gnat napisał(a): > Brawo Wiarus! > A juz mi rece i nogi opadaly jak patrzylem na te niezdarne proby powyzej. > Pewnie gdyby chodzilo o kafelkarza, kierowce ciezarowki albo sprzataczke to > mielibysmy stosy poprawnych odpowiedzi. > Przykra konstatacja. Tak? To dlaczego sam nie sprobowales? Bales sie dac dupki? Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gnat Do Soup_nazi IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:31 Soup_nazi, Dziekuje za wklad w dyskusje. Nie balem sie dac dupki. Kiedy przejrzalem ten watek post Wiarusa juz tam byl. Nie bylo zadnej potrzeby dodawac moich trzech groszy. Jego wersja jest poprawna. Nic dodac, nic ujac. Odpowiedz Link Zgłoś
ospol Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 05.01.04, 04:47 starywiarus napisał: > Executive Assistant to the Board of Directors. W Australi nie mowia po angielsku, tam mowa w narzeczu australijskim z ktorego caly swiat angielsko jezyczny zrywa boki gdy go uslyszy. Podobno australijski brzmi dla nich jak mowa ludzi z wiochy zabitej dechami. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pijar najbardziej elegancko to bedzie IP: *.nsw.bigpond.net.au 05.01.04, 05:53 Courtesan Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Ola Executive secretary or Administrative Assistant IP: *.corp.redshift.com 06.01.04, 09:02 ...w zaleznosci od "job description" Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: pijar Re: Executive secretary or Administrative Assista IP: *.nsw.bigpond.net.au 06.01.04, 09:55 alez tam chodzi o plciowosc: 'asystentka' w zestawieniu z powaga 'zarzadu', a wiec jednak 'courtesan' to najlepsze tlumaczenie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Hanna Re: najbardziej elegancko to bedzie IP: *.ip-pluggen.com 10.01.04, 18:46 Courtesan? Co to znaczy po polsku? Nie znam angielskiego,powaznie, ale to przypomina francuskie KURTYZANA. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Gnat Re: Courtesan? Co to znaczy po polsku? IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:57 Tlumaczyc pewnie mozna na wiele roznych sposobow. Nie watpie jednak, ze autor propozycji mial li tylko jeden polski odpowiednik na mysli: KURWA. Odpowiedz Link Zgłoś
peter.jezioro SEKRETARA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 06.01.04, 16:04 obciagara, lodziara, idiotka itd. Odpowiedz Link Zgłoś