Dodaj do ulubionych

asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angielsk??

IP: 62.233.185.* 10.12.03, 21:47
please!!!!
management assistant
assistant of the board ??
jak to jest????
Obserwuj wątek
    • Gość: Malgorzatka Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.sympatico.ca 10.12.03, 23:03
      Assistant of Management
      albo
      Management`s Assistant
      albo
      assistant of the board of directores

      • Gość: Malgorzatka Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.sympatico.ca 10.12.03, 23:04
        "directors" oczywiscie
    • Gość: Andrew Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.home.cgocable.net 10.12.03, 23:33
      To juz w GS "Samopomoc Chlopska" nie wystarczy powiedziec "pani Jadzia z
      biura" ? .
      • pia.ed Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 03.01.04, 18:21
        Sam przeciez widzisz jak nic nie znaczaca pani Jadzia, przeksztalcila sie w
        KOGOS, kiedy to przetlumaczono na angielski w wersji wiarusa???
    • starywiarus Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 12.12.03, 12:14
      Executive Assistant to the Board of Directors.
      • Gość: Gnat Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 13.12.03, 06:29
        Brawo Wiarus!
        A juz mi rece i nogi opadaly jak patrzylem na te niezdarne proby powyzej.
        Pewnie gdyby chodzilo o kafelkarza, kierowce ciezarowki albo sprzataczke to
        mielibysmy stosy poprawnych odpowiedzi.
        Przykra konstatacja.
        • bialo_czerwona Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 05.01.04, 04:25
          tak, tak Gnat ... kierowniku dyrektorze ... magistrze inzynierze ... ha, ha,
          ha ...
          • Gość: Gnat Do Bialej (ze strachu) i Czerwonej (ze zlosci) IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:47
            Mow do mnie "Panie Prezesie", dziecino.
            W zamian przetlumacze twoj obecny fach na piekny jezyk Shakespeare'a: unskilled
            factory worker.
          • Gość: Gnat Re: Malgorzatka, nie obrazaj sie... IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:54
            Twoj angielski dalej ma luki tu i owdzie. Studiowalas w Polsce anglistyke. Ten
            staz w Seneca College na niewiele tez ci sie zdal. No coz, takich niuansow
            mozna nauczyc sie tylko pracujac w firmie gdzie angielski jest powszechnym
            jezykiem komunikacji. A tego wlasnie ci brak. Nie martw sie. Masz potencjal.
        • soup_nazi Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 05.01.04, 06:02
          Gość portalu: Gnat napisał(a):

          > Brawo Wiarus!
          > A juz mi rece i nogi opadaly jak patrzylem na te niezdarne proby powyzej.
          > Pewnie gdyby chodzilo o kafelkarza, kierowce ciezarowki albo sprzataczke to
          > mielibysmy stosy poprawnych odpowiedzi.
          > Przykra konstatacja.

          Tak? To dlaczego sam nie sprobowales? Bales sie dac dupki?
          • Gość: Gnat Do Soup_nazi IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:31
            Soup_nazi,
            Dziekuje za wklad w dyskusje.
            Nie balem sie dac dupki. Kiedy przejrzalem ten watek post Wiarusa juz tam byl.
            Nie bylo zadnej potrzeby dodawac moich trzech groszy. Jego wersja jest
            poprawna. Nic dodac, nic ujac.
      • ospol Re: asystentka zarządu-jak przetłumaczyć na angie 05.01.04, 04:47
        starywiarus napisał:

        > Executive Assistant to the Board of Directors.

        W Australi nie mowia po angielsku, tam mowa w narzeczu australijskim
        z ktorego caly swiat angielsko jezyczny zrywa boki gdy go uslyszy.
        Podobno australijski brzmi dla nich jak mowa ludzi z wiochy zabitej dechami.
      • Gość: pijar najbardziej elegancko to bedzie IP: *.nsw.bigpond.net.au 05.01.04, 05:53
        Courtesan
        • Gość: Ola Executive secretary or Administrative Assistant IP: *.corp.redshift.com 06.01.04, 09:02
          ...w zaleznosci od "job description"
          • Gość: pijar Re: Executive secretary or Administrative Assista IP: *.nsw.bigpond.net.au 06.01.04, 09:55
            alez tam chodzi o plciowosc: 'asystentka' w zestawieniu z powaga 'zarzadu', a
            wiec jednak 'courtesan' to najlepsze tlumaczenie
        • Gość: Hanna Re: najbardziej elegancko to bedzie IP: *.ip-pluggen.com 10.01.04, 18:46
          Courtesan? Co to znaczy po polsku? Nie znam angielskiego,powaznie, ale to
          przypomina francuskie KURTYZANA.
          • Gość: Gnat Re: Courtesan? Co to znaczy po polsku? IP: *.cpe.net.cable.rogers.com 10.01.04, 18:57
            Tlumaczyc pewnie mozna na wiele roznych sposobow. Nie watpie jednak, ze autor
            propozycji mial li tylko jeden polski odpowiednik na mysli: KURWA.
    • peter.jezioro SEKRETARA!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 06.01.04, 16:04
      obciagara, lodziara, idiotka itd.
      • fartman Assistant behind- the- government 06.01.04, 16:11

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka