Dodaj do ulubionych

potwierdzenie

26.02.08, 21:21
Zmieniam mieszkanie, i znalezlismy nowe, własciciel chce abysmy
dali zaliczke na poczet tego mieszkania, ze tam sie wprowadzimy, .
Jest to logiczne. Tylko u mnie z angielskim w pisowni i nie tylko
jest nie najlepiej. Jak mam napisac takie potwierdzenie (resipt) ze
dałam mu te pieniądze. Proszę o pomoc.
Obserwuj wątek
    • wrodarczyk.witold Re: potwierdzenie 26.02.08, 22:01
      Generalnie, powinna być zawarta umowa najmu, zawierająca w
      szczególności kwotę depozytu, warunki jego zwrotu i ewentualnego
      zatrzymania przez właściciela mieszkania (Landlord), jak również
      warunki wypowiedzenia umowy, zasady korzystania z mieszkania itd.

      Niemniej, samo pokwitowanie przyjęcia depozytu może wyglądać tak:

      Security Deposit Receipt

      The Landlord hereby acknowledges the receipt of a security/damage
      deposit from the tenant in the amount of £XXXX.

      Landlord's Name: XXXXX (imię i nazwisko właściciela)
      Date: (data)
      Signature: (podpis)
      • asiadymerska Re: potwierdzenie 26.02.08, 23:15
        tylko to nie jest depozyt tylko zliczka na przyszły czynsz. mam
        płacic 10 marca 500F a teraz dam mu 200 F a tego 10 dopłace 300.
        Zebym nie zrezygnowałaz tego mieszkania
        • wrodarczyk.witold Re: potwierdzenie 27.02.08, 01:28
          Może Pani usunąć słowa "Security/damage". Zaliczka to też "advance".

          Deposit Receipt

          The Landlord hereby acknowledges the receipt of a deposit from the
          tenant in the amount of £XXXX.

          Landlord's Name: XXXXX (imię i nazwisko właściciela)
          Date: (data)
          Signature: (podpis)

          Co do zasady, pokwitowanie wystawia ten, kto otrzymuje pieniądze,
          więc wydaje się bardziej stosowne po prostu poproszenie landlorda o
          pokwitowanie (receipt) (fonetycznie: "risit" z akcentem na drugą
          sylabę).

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka