Dodaj do ulubionych

dired seaweed, fermented bean paste

28.12.16, 11:05
Tak trochę a propos tłumaczeń kulinarnych...
Jak będzie po polsku:

"misso and dried seaweed" - miso z glonami? z suszoną trawą morską?
"fermented bean paste" - pasta sojowa doenjang?

oraz danie: "sweet and sour" - kurczak w sosie słodko-kwaśnym?

Dzięki z góry i z dołu! :)
Obserwuj wątek
    • novinka1 DRIED seaweed, fermented bean paste 28.12.16, 11:06
      literówka z pośpiechu ;)
    • novinka1 Re: dired seaweed, fermented bean paste 28.12.16, 11:11
      Oraz jeszcze dwie rzeczy:

      "sticky rice pudding" - tajskie ciasto ryżowe?
      "seasame butter brittle" - wygląda mi na "sezamki", ale czy tak można przetłumaczyć?

      • nobullshit Re: dired seaweed, fermented bean paste 28.12.16, 21:36
        novinka1 napisała:
        "sticky rice pudding" - tajskie ciasto ryżowe?
        To nie jest ciasto i nie musi być tajskie. Pudding ryżowy?

        > "seasame butter brittle" - wygląda mi na "sezamki", ale czy tak można przetłumaczyć?
        Chyba tak. Nie napiszesz "sezamowy krokant", bo nie każdy wie, co to krokant. Sezam w karmelu? Nie pojawia mi się przed oczami odpowiedni obraz.
    • nobullshit Re: dired seaweed, fermented bean paste 28.12.16, 21:29
      novinka1 napisała:
      > "misso and dried seaweed" - miso z glonami? z suszoną trawą morską?
      A dlaczego nie "miso z suszonymi wodorostami"?

      > "fermented bean paste" - pasta sojowa doenjang?
      To jest wyjaśnianie ignotum per ignotum, a poza tym doenjang to tylko jedna z odmian takiej pasty. Po prostu: pasta ze sfermentowanej fasoli. Bo nie zawsze jest z soi.

      > oraz danie: "sweet and sour" - kurczak w sosie słodko-kwaśnym?
      Może być. Albo kurczak słodko-kwaśny.
      • novinka1 Re: dired seaweed, fermented bean paste 29.12.16, 05:30
        Dzięki serdeczne za pomoc!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka