Gość: f IP: *.net.autocom.pl 06.07.02, 15:40 We make a place to sweat Spociliśmy to miejsce. (8) Rodzajnik nieokreślony przy place wskazuje raczej na jakieś miejsce? Tzn. , że znaleźli sobie pewne miejsce i coś tam zrobili. Sie mi tak wydaje. Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
Gość: Jurek Re: Deep Purple IP: *.dialup.mindspring.com 07.07.02, 20:16 "We make a place to sweat"... "Zrobilismy sobie miejsce" - bedzie blizej odpowiadalo angielskiej wersji. "To sweat" jest bardziej problematyczne. Tu chodzi o pot z powodu wysilku. Wysilku nagrywania w tym przypadku paru utworow, wiec proponowal bym... "Zrobilismy sobie miejsce, aby sie pomeczyc". Odpowiedz Link Zgłoś
ellenai Re: Deep Purple 07.07.02, 23:33 .......albo miejsce gdzie mozna "wypocic" takie cos jak wyzej wspomniane dzielo......Smoke on the water...... Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tomek Re: Deep Purple wg Manna IP: 213.76.149.* 08.07.02, 08:23 > .......albo miejsce gdzie mozna "wypocic" takie cos jak wyzej wspomniane > dzielo......Smoke on the water...... No właśnie - czytałem tę Mannową interpretację "Smoke"... Trochę przykre, że facet o takiej renomie i nazwisku odwala po prostu chałturę i zamieszcza w gazecie chyba rzeczywiście kopię swojego tłumaczenia sprzed 30 lat, bo jego poziom zdecydowanie na to wskazuje. Nie wierzę, żeby Manna nie było stać na coś lepszego. A jeżeli go nie stać, to niech się za takie rzeczy nie zabiera. Ale ma nazwisko - a wiadomo, że jak się ma nazwisko to wolno wszystko. OK - co do zwrotu "we made the place to sweat", chodzi po prostu o to, że Purple wycisnęli z tego miejsca (czyli Grand Hotelu) ostatnie poty, wykoprzystali je w stu procentach, czego efektem był doskonały album "Machine Head". Co do "a few red lights and a few old beds" - te "stare łóżka", a konkretnie ich materace służyły muzykom do wyłożenia ścian hotelowego korytarza. "Red lights" - może chodziło o kontrolne lampki na wzmacniaczach i konsoletach - w sumie nie chodziło więc o burdel, a jedynie o skojarzenie sytuacji nagrywania w Grand Hotelu. No i ten "Funky & Claude" - Funky to postać nieznana (być może jakiś techniczny), Claude to Claude Nobs, lokalny promotor z Montreux, który pomagał Purplom podczas ich wizyty w tym mieście, podczas nagrywania zarówno "Machine Head", jak i dwa lata później "Burn". Czasami spotyka się wersję tej linijki "Funky Claude" - czyli po prostu "przydymiony Claude" - przydymiony jak wszyscy podczas tego pożaru w Casino. Tak że w sumie pan Mann dał po prostu tyłka, w swoim "tłumaczeniu" pisał to, co wiedział, ale nie wiedział, co pisał... Aha - według podpisów pod zdjęciami, zespół Deep Purple nie miał wokalisty, bo Ian Gillan był wtedy... gitarzystą. BRAWOOOO!!! Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: am Re: Deep Purple IP: *.pkobp.pl 08.07.02, 15:39 Chciałem zauważyć żę w zdaniu funky & claude was running in and out,WAS sugeruje że chodzi o jedną osobe (pewnie Funky Claude'a - ksywka kolesia ?), a nie dwie gdyż wówczas byłoby WERE running in and out. Poza tym z całym szacunkiem dla pana Manna to tłumaczenie nie jest najlepszej jakości. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Tomek Re: Deep Purple IP: 213.76.149.* 08.07.02, 17:37 Dzięki - 5 pinut po wysłaniu mojego postu sam na to wpadłem, ale już nie chciało mi się wysyłać... Ale mam następny kwiatek - popatrzcie sobie na zdjęcie, które towarzyszy internetowej publikacji wypocin Manna. Titus z Acid Drinkers podpisany jest jako Deep Purple. BUUUHAHAHAHAHAHAHA! Gazeta ostatnio przechodzi samą siebie. Odpowiedz Link Zgłoś
ellenai Re: Deep Purple 08.07.02, 18:21 hmmm, coz ja sadze ze tekst Manna nie mial w zalozeniu byc kompendium wiedzy na temat Deep Purple,popatrzcie na to z przymruzeniem oka, to ma smieszyc, i mnie smieszy, wolna interpretacja tekstu ......jest ok( dla mnie!) pozdrawiam Ellenai Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: As Re: Deep Purple IP: *.vline.pl / 172.16.1.* 08.07.02, 18:54 Mnie tam najbardziej śmieszy fakt że Gillan został podpisany jako gitarowiec. Odpowiedz Link Zgłoś
ellenai Re: Deep Purple 08.07.02, 19:20 Gość portalu: As napisał(a): > Mnie tam najbardziej śmieszy fakt że Gillan został podpisany jako gitarowiec. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: dc Re: Deep Purple IP: *.res.east.verizon.net 11.07.02, 23:51 Making our music there - oznacza uprawianie seksu (making music), dzieki czemu zrozumiale staja sie czerwone swiatla (dzielnica czerwonych swiatel byla, jest i bedzie symbolem seksu), a tym bardziej lozka, no i fakt, ze lal sie pot. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: zniemiec Re: Deep Purple IP: 141.39.41.* 12.07.02, 11:16 Gość portalu: f napisał(a): > We make a place to sweat > > Spociliśmy to miejsce. (8) > > Rodzajnik nieokreślony przy place wskazuje raczej na jakieś > miejsce? Tzn. , że znaleźli sobie pewne miejsce i coś tam > zrobili. > Sie mi tak wydaje. -------------------------------------- Czy nie lepiej byloby: " Wycisnelismy tam z siebie siodme poty " Jezyk polski jest tak bogaty w sformulowania bliskoznaczne. Zajrzyjcie do dobrych slownikow. Moze ktos to lepiej zinterpretuje. Mann tez powinien tam zajrzec. Nie zawsze tlumaczenie musi byc tak cholernie i prymitywnie doslowne. To Pan Mann powinien wiedziec, bo podobno nie jest juz zoltodziobem Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: C.R.T Zdjęcie Deep Purple ??? IP: 212.160.144.* 15.07.02, 10:34 Tak na marginesie, ten gość na zdjęciu to nie jest (broń boże) nikt z Deepe Purlpe tylko TiTus z Acid Drinkers, choć przyznaje , że świetnie wykonuje kawałek "Smoke on the Waters". Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: czepialski Re: Deep Purple IP: *.fw.axsone.pl 16.07.02, 15:21 w języku angielskim istnieje słowo sky i słowo heaven. fire in the sky to oczywiście ogień NA niebie Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: detox Re: Deep Purple IP: *.katowice.agora.pl 23.07.02, 09:51 Ja mam komentarz do zdjęcia Deep Purple z koncertu. Toto co tam jest na tym zdjęciu to akurat wokalista i basista zespołu, który supportował DP, czyli Tomek "Titus" Pukacki z Acid Drinkers. Peace, fachowcy) Odpowiedz Link Zgłoś
piotrs11 Re: Deep Purple przypis 7 i 8 19.08.02, 13:14 (7) Ja myślę, że rozumiem . Jak spłonął im sprzęt, to nie pozostało im nic innego, jak pójść się rozerwać do domu publicznego (czerwone światła i łóżka). Wtedy fragment (8) staje się również mniej enigmatyczny. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Rafał Re: Deep Purple IP: *.portainfo.com.pl / *.portainfo.com.pl 29.08.02, 08:59 Sir Wojciech napisał, że w jego rozumieniu "But Swiss time was running out" to "Ale szwajcarski czas nam się kończył." A moze chodzi o to, że konczyła sie ważność wykupionego biletu Śp. Swissair (albo jakaś inna cholerna wiza lub cos takiego). R. Odpowiedz Link Zgłoś