Dodaj do ulubionych

Pytanie do lingwistów prawników - ANG

12.12.05, 12:52
JAk przetłumaczyć "pod rygorem nieważności".. Tłumacz mi przetlumaczył jakoś
dziwnie: "under reservation of becoming null and void"..
Dzięki
Mona
Obserwuj wątek
    • tomi_22 Re: Pytanie do lingwistów prawników - ANG 12.12.05, 13:19
      Zamien "reservation" na "condition" (under the condition of...). Moze Ci sie
      wydawac, ze bedzie to brzmialo jak "pod warunkiem", ale wiesz, co tlumacz to
      opinia.

      No chyba, ze napisze ktos co wie to lepiej.
    • epso_kandydat Re: Pytanie do lingwistów prawników - ANG 12.12.05, 15:14
      A w moim slowniku jest napisane under pain of invalidity. No ale ja nie jestem
      prawnikiem...
      • st_krokodyl Re: Pytanie do lingwistów prawników - ANG 12.12.05, 15:24
        under pain of becoming null and void
        • Gość: Morgoth Re: Pytanie do lingwistów prawników - ANG IP: 212.75.100.* 12.12.05, 17:21
          trzeba zmienić cały szyk zdania:

          ... shall be null and void unless ...
    • Gość: bromba Re: Pytanie do lingwistów prawników - ANG IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.12.05, 18:44
      JAk przetłumaczyć "pod rygorem nieważności"..

      Ja zawsze tłumaczę "...for its/their validity" (np. The Contract must be made
      in writing for its validity").
      Nikt mi tego jeszcze nigdy nie zakwestionował.
    • Gość: pawiu wprawdzie nie jestem lingwista ale IP: *.216-201-80.adsl.skynet.be 12.12.05, 21:04
      to mozna ujac na pare sposobow moze jednym nienajgorszym byloby:

      "
      Contract shall not be deemed effective unless and until actually (i tu walisz
      warunek ;)
      "

      lub innym (bardziej odlegla wersja zalezy do czego potrzebujesz )

      "
      No <waiver or other> modification to this contract shall be valid unless it is
      in writing and is signed by <jakis losiu>
      "
      • mona811 Re: wprawdzie nie jestem lingwista ale 13.12.05, 13:09
        Bardzo dziękuję za wszelkie propozycje przetłumaczenia.. Coś tam wybrałam i
        wrzuciłąm w umowę:-)))
        Pozdrawiam serdecznie
        Mona
        • Gość: pawiu mowiac o umowie IP: *.216-201-80.adsl.skynet.be 13.12.05, 13:17
          jesli zawierasz ja w Belgii mozesz uzyc angielskiego ale musi byc to wyraznie
          napisane ze obia strony sie na to zgadzaja. Dobrze tez okreslic miajsec w jakim
          bedzie rozstrzygany spor - Bxl? a mzoe wolisz Antwerpie? jesli to firma
          angielska uwazaj bo bedziesz jezdzic do UK i wtedy okresl miejsce i prawo
          belgijskie - zawsze bezpieczniej ;o)

          jak sa umowy w wiecej niz jednym jezyku ten ktory jest oficjalnym w Belgii
          zawsze ma wyzszy priorytet - np. jesli wersja angielska inna niz francuska czy
          flamandzka...

          powodzenia
          • mona811 Re: mowiac o umowie 13.12.05, 14:24
            Dzięki!!
            Umowa jest polsko-bułgarska, sporzadzona pod prawem polskim w języku pol i ang,
            w razie sporów sąd określony itd.. Nie do końca podobało mi się
            tłumaczenie "pod rygorem nieważnosci".. Zwrot ten musiał być dokładnie
            przetłumaczony z pol na ang, żadna zmiana szyku zdania nie wchodziła w grę..
            Dziękuję bardzo jeszcze raz za Waszą pomoc, umowa juz jest w Bułgarii i pewnie
            tamtejsi lingwiści prawnicy (lub przyszli urzędnicy unijni)jej się teraz
            uważnie przyglądają:-)))
            • kapitan_ameryka Re: mowiac o umowie 13.12.05, 14:35
              No pieknie, to tlumacze teraz zamiast w pracy szukaja pomocy na forum.
              • Gość: byly_eurokrata Re: mowiac o umowie IP: *.netcologne.de 13.12.05, 21:21
                kapitan_ameryka napisał:

                > No pieknie, to tlumacze teraz zamiast w pracy szukaja pomocy na forum.
                Tego pytania nie mogl zadac polski tlumacz unijni, bo w sluzbie jezykowej UE
                tlumaczy sie WYLACZNIE na jezyk ojczysty, czyli zaden Polak nie tlumaczy tam na
                angielski, lecz Z angielskiego na polski. Jakby osoba zadajaca to pytanie byla
                native speakerem albo prawie native speakerem, to by takich pytan nie zadawala.
            • Gość: g Re: mowiac o umowie IP: *.cec.eu.int 13.12.05, 14:40
              "Zwrot ten musiał być dokładnie
              przetłumaczony z pol na ang, żadna zmiana szyku zdania nie wchodziła w grę.. "

              uwazaj, wlasnie przez brak zmiany szyku mozesz zmienic sens, albo spowodowac,
              ze zdanie bedzie brzmialo sztucznie przez to powodujac niezrozumienie...
    • Gość: TRANS Re: Pytanie do lingwistów prawników - ANG IP: *.cec.eu.int 13.12.05, 16:25
      Przepraszam, rowniez nie jestem lingwista, a w dodatku chyba sie spozniam z ta
      rada, ale mnie stosowniejsze wydaje sie raczej "under PENALTY of becoming null
      and void". Pozdrowienia.
    • paw_dady "under the clause of nullity" jakby kto pytal ;P 13.12.05, 19:29
      mona811 napisała:

      > JAk przetłumaczyć "pod rygorem nieważności".. Tłumacz mi przetlumaczył jakoś
      > dziwnie: "under reservation of becoming null and void"..
      > Dzięki
      > Mona

      co do tlumacza mony juz sie wysmialem, pewno uzywal jakiegos automatu pisanego
      na gejmboje.

      co do zwrotu zaiinteresowam mnie chocby z tego powodu ze nie spotkalem sie
      nigdy w zadnym kontracie ktory podpisywalem lub czytalem. Ale jest zwrot
      prawniczy:

      "under the clause of nullity"

      swoja droga ilu to tlumaczy siedzi w EU ? ;P
      • Gość: bromba Re: "under the clause of nullity" CZYŻBY???? IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.12.05, 21:16
        przetłumaczyłam na polski dziesiątki umów - zarówno z EN-UK i EN-US.
        Ale czegoś takiego jeszcze nie widziałam.

        • paw_dady a jestes tlumaczem? ;o) 13.12.05, 21:31
          Gość portalu: bromba napisał(a):

          > przetłumaczyłam na polski dziesiątki umów - zarówno z EN-UK i EN-US.
          > Ale czegoś takiego jeszcze nie widziałam.

          mam taka nadzieje ze nie hi hi ;o)


          EN
          "
          Co-owners of the shares are obliged to indicate a common representative to
          participate in the General Shareholders’ Meeting. The Power of attorney in the
          General Shareholders’ Meeting under the clause of nullity should be submitted
          in the written form. Members of the Management Board and Bank’s employees are
          not allowed to be a proxy of the shareholder.
          "

          i PL
          "Współwłaściciele akcji zobowiązani są wskazać wspólnego przedstawiciela do
          udziału w Walnym Zgromadzeniu. Pełnomocnictwo do udziału w Walnym Zgromadzeniu
          pod rygorem nieważności powinno być udzielone na piśmie. Członkowie Zarządu i
          pracownicy Spółki nie mogą być pełnomocnikami Akcjonariuszy.
          "

          www.bph.pl/en/relacje_inwestorskie/dobre_praktyki/wza
          www.bph.pl/pl/relacje_inwestorskie/dobre_praktyki/wza

          a tu cos z definicji EU ;o)

          europa.eu.int/comm/competition/general_info/n_en.html#t93
          • Gość: bromba Re: a jestes tlumaczem? ;o) IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.12.05, 21:44
            jestem tłumaczem.

            Dla ścisłości: nie unijnym. Jestem frilans. Od 12 lat.

            I mam tłumaczenie do skończenia na jutro. Więc nie pogadamy.
            Ale powiem tak:
            Wiesz co możesz zrobić sobie z linkami do bph? No.
            A w definicji UE to o co nigy chodzi, bo szukałam tam "under the clause of
            nullity" i jakoś nie znalazłam....

            Ponadto po wklepaniu tegoż w gogla nie dostałam ANI JEDNEGO 100% trafienia.

            także pawiom już dziękujemy, tak?
            ;-)


            • paw_dady lepiej poszukaj to znajdziesz ;) 13.12.05, 23:12
              Gość portalu: bromba napisał(a):

              > jestem tłumaczem.

              uups ;P


              > Dla ścisłości: nie unijnym. Jestem frilans. Od 12 lat.

              tym lepiej dla ciebie umiesz wiecje ;o)



              > Ale powiem tak:
              > Wiesz co możesz zrobić sobie z linkami do bph? No.

              linkie zatwierdzone przez przwnikow i tlumaczy przysieglych a jak sadzisz?
              Ojjj zle srac do gniazda co nie ? ;o)



              > A w definicji UE to o co nigy chodzi, bo szukałam tam "under the clause of
              > nullity" i jakoś nie znalazłam....

              to jest tylko na sajtach wchodnioeuropejskich i eu ;o)

              natomiast w supreme court i na sajtach jak law cornell edu jest to ujete inaczej

              np
              www.justia.us/us/529/420/case.html
              Under the clause <jakas akcja> renders a nullity
              ew

              is/ has been rendered a nullity


              i tu pytanko - czy kwestia lingwistyczna czy prawna? czy prawo polskie da sie
              tak prosto przetlumaczyc na angielski? czy z punktu prawengo jest to TO SAMO.
              niech np tomi odpowie bo zna sie na prawie w odroznieniu ode mnie jak i od
              ciebie ;o)


              > Ponadto po wklepaniu tegoż w gogla nie dostałam ANI JEDNEGO 100% trafienia.
              kiepsko szukasz lepiej tlumaczysz mam nadzieje ;o)


          • Gość: byly_eurokrata Re: a jestes tlumaczem? ;o) IP: *.netcologne.de 13.12.05, 22:09
            Paw, nie kompromituj sie, od kiedy POLSKIE strony internetowe sa miarodajnie w
            sprawie tlumaczen na ANGIELSKI??????
            • paw_dady Re: a jestes tlumaczem? ;o) 13.12.05, 23:14
              Gość portalu: byly_eurokrata napisał(a):

              > Paw, nie kompromituj sie, od kiedy POLSKIE strony internetowe sa miarodajnie
              w
              > sprawie tlumaczen na ANGIELSKI??????

              terminologia jest jak najbardzij polska problem czy po drugiej stronie da sie
              to zastapic JEDNYM terminem. to w kewstiach merytorycznych w kwestiach
              zlosliwosci: bromab i ty jestescie polskim itlumaczami co nie? ;o)
              • Gość: byly_eurokrata Re: a jestes tlumaczem? ;o) IP: *.netcologne.de 14.12.05, 06:14
                paw_dady napisała:
                terminologia jest jak najbardzij polska problem czy po drugiej stronie da sie
                > to zastapic JEDNYM terminem. to w kewstiach merytorycznych w kwestiach
                > zlosliwosci: bromab i ty jestescie polskim itlumaczami co nie? ;o)

                Nie przesadzaj paw, bo nie znasz sie na trybie funkcjonowania sluzb jezykowych.
                Akurat w unijnych przyjeto sluszna zasade, ze tlumaczy sie wylacznie na jezyk
                ojczysty a nie na obce, bo jak sie robi odwrotnie, to wychodza takie dyskusje,
                ze kazdy snuje jakies teorie na temat obcego jezyka. To ze jakas strona zostala
                przetlumaczona przez tlumacza przysieglego to jeszcze nic nie znaczy, bo do
                niedawna w Polsce tlumaczem przysieglym mogl zostac kazdy i jakosc tlumaczen,
                nawet na polski, byla wielokrotnie krytykowana (vide polski tekst projektu
                konstytucji europejskiej).
                Poza tym pojecie "pod rygorem niewaznosci" nie jest az takie unikatowe. Nie
                jestem wybitnym specjalista od angielskiego, ale po niemiecku jest to bardz
                podobone i proste sformulawnie:
                "Änderungen dieses Vertrages bedürfen der Schriftform, da sie ansonsten
                unwirksam sind"
                A propos po niemiecku tez mozna spotkac sformulawnie "null und nichtig" (nul
                and void) ale ono akurat jest uzywane raczej w opisach jakis sporow prawnych
                niz w samych umowach. Na to tez trzeba zwrocic uwage, bo np. prawnicy piszacy
                artytkul na temat ustawy X czesto uzywaja w swoim artykule innych sformulowa
                niz ma to miejsce w tejze ustawie. Tes sie wtedy chcesz klocic, kto ma racje:
                ustawodawca czy dany prawnik?
                • Gość: paw, just paw zgadzam sie IP: *.213-136-217.adsl.skynet.be 14.12.05, 13:25
                  zgoda zupelna z Panem Kolega

                  9tera bendzie czysta polszczyzna) prosbe swa o zgode motywuje:
                  1) nie jestem prawnikiem ani lingwista
                  2) nie jestem experetm do tlumaczen unijnych jak np ty
                  3) nigdy nie bede probowal czasem wystarczy zrozumiec co czytam ot co ;o)


                  co do tlumaczen polskich siegnalem z prastej przyczyny - skoro spolka gieldowa
                  publikuje akt prawny musi przepuscic to przez prawnikow i tlumaczy. i to
                  zprzysieglych z jakimis certyfikatami do tego. mzoe nawet ueuropejskimi ;)

                  jesli oni nie wiedza to ktoz ma wiedziec lepiej? ja z pewnoscia nie ;)


                  inna rzecz ze pare slow 'rygor niewaznosci' moze
                  a) w prawie anglosaskim nie wystepowac jako jeden termin
                  b) jest zastapiony innymi (logicznie takimi samymi warunkami) ktore jednak nie
                  musza dac sie prosto zamknac w jednym zdaniu prostym

                  co do twoich porwnan z jez. niemieckim dokladnie odzwierciedla to co wszyscy
                  pisali wczesniej - tyle, ze po angielsku. nawet ja ;o)


                  pozdrowka

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka