adresb
31.12.04, 12:00
Witam wszystkich!
Czy ktoś mógłby mi definitywnie, raz na zawsze, powiedzieć z całą pewnością,
jak tłumaczyć na angielski "statut"? Nie chodzi o statut spółki SA czy z
o.o., ale statut organizacji zrzeszającej inne, prowadzące podobną
działalność. Mam takie propozycje:
Statutes - nie brzmi mi dobrze choć w polskich tłumaczeniach najczęściej się
pojawia, a podstawowe znaczenie to raczej ustawy itp.
Bylaws - chyba lepiej??
Constitution
Charter
Przeszukalam internet na wszystkie powyższe wypadki i znajduję głównie bylaws
i constitution, choć np. trafilam na coś co nazywało się constitution i
zawierało w dalszej części bylaws........
Dzięki serdeczne za mądre podpowiedzi i wszystkiego dobrego w Nowym Roku!