Dodaj do ulubionych

Statut ?? na ang.

31.12.04, 12:00
Witam wszystkich!

Czy ktoś mógłby mi definitywnie, raz na zawsze, powiedzieć z całą pewnością,
jak tłumaczyć na angielski "statut"? Nie chodzi o statut spółki SA czy z
o.o., ale statut organizacji zrzeszającej inne, prowadzące podobną
działalność. Mam takie propozycje:
Statutes - nie brzmi mi dobrze choć w polskich tłumaczeniach najczęściej się
pojawia, a podstawowe znaczenie to raczej ustawy itp.
Bylaws - chyba lepiej??
Constitution
Charter
Przeszukalam internet na wszystkie powyższe wypadki i znajduję głównie bylaws
i constitution, choć np. trafilam na coś co nazywało się constitution i
zawierało w dalszej części bylaws........

Dzięki serdeczne za mądre podpowiedzi i wszystkiego dobrego w Nowym Roku!
Obserwuj wątek
    • karul by-laws albo 02.01.05, 23:30
      charter - te dwa najlepiej odpowiadaja polskiemu terminowi "statut". jesli
      statut ustanawia organizacje a do tego zawiera przepisy na temat czlonkostwa,
      skladek, zjazdu, mozna je polaczyc.

      a wiec, "charter and by-laws of the polish union of agricultural societies".

      w zwiazku z nazwami mala uwaga na temat terminu "national" ktory oznacza cialo
      o zasiegu czy ambicjach oglonokrajowych z nie lokalnych. czasami widze to w
      tlumaczeniu polskiego "panstwowe ..." co ma inne odpowiedniki.
      • adresb Re: by-laws albo 03.01.05, 10:18
        Dzięki bardzo!
        A co powiesz na 'constitution'? Czyżby to był bardziej 'amerykański' termin??
        Aha, do 'mojego' statutu jest też kilka Regulaminów dla różnych organów,
        nazywam je właśnie Bylaws, czy tak będzie ok?

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka