risk evaluation/assessment - różnica

13.02.05, 18:27
Witam,
mam problem z tłumaczeniem tych pojęć, bo w sumie oba przetłumaczyłabym jako
"ocena ryzyka", problem jednak w tym, że w oryginale "risk assessment" jest
złożone z "risk analysis" i własnie "risk evaluation". Może assessment jako
oszacowanie, a evaluation jako ocena? Jak myślicie?
    • tallinn Re: risk evaluation/assessment - różnica 13.02.05, 20:09
      > Może assessment jako oszacowanie, a evaluation jako ocena? Jak myślicie?
      Uważam tak samo. Oszacowanie (~pomiar), ocena (~wartościowanie).
      • rusty.lady dzięki! n/txt 13.02.05, 22:37
    • mike2341 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 00:45
      Zrobiłbym tak - "assessment" tutaj jako termin ogólny, brzmi ładnie po
      polsku "ocena" (btw-termin szeroko stosowany w biznesie), natomiast części
      składowe (analysis/evaluation) należy trochę wyróżnić słownie.

      "risk assessment" - ocena ryzyka
      "risk analysis" - analiza ryzyka
      "risk evaluation" - oszacowanie ryzyka
      • mike2341 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 00:48
        a propos, mam słownik "Terminy Ubezpieczeniowe" pewnego polskiego
        ubezpieczyciela, w którym "risk assessment" przełożono właśnie jako "ocena
        ryzyka"
        • margaretka2002 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 00:56
          Moim zdaniem w jezyku polskim nie ma roznicy. Evaluation to jest po fakcie, a
          assessment przed (np. ocena ryzyka zwiazana z wykonywaniem jakiegos zawodu).
          • mike2341 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 01:09
            przeczytaj uważnie pierwszy post, chodzi tu o konkretną sytuację

            btw-assessment i evaluation są to przeciez bliskie synonimy, często stosowane
            zamiennie
            • rusty.lady w ramach wyjaśnienia :) 14.02.05, 18:59
              Dzięki za wszystkie odpowiedzi smile
              Problem po prostu ominęłam, czyli wykorzystałam "klasyczny" schemat: risk
              assessment = risk identification + risk analysis, ponieważ mam pewne wątpliwości
              co do tamtych materiałów [szkolenie niemieckiej firmy, slajdy po angielsku,
              dalej tłumaczone na polski, niestety ten schemat nawet w części polskiej jest po
              ang, więc tłumacz pewnie też miał problemy wink].
              Męczyłam jeszcze znajomego Brytyjczyka i wg niego "evaluation" to ocena
              polegająca na wcześniej zaprojektowanym teście, natomiast "assessment" to proces
              oceny zakończony jakąś decyzją.
              ufff wink
              Pisanie magisterki być straszne wink
Pełna wersja