Dodaj do ulubionych

risk evaluation/assessment - różnica

13.02.05, 18:27
Witam,
mam problem z tłumaczeniem tych pojęć, bo w sumie oba przetłumaczyłabym jako
"ocena ryzyka", problem jednak w tym, że w oryginale "risk assessment" jest
złożone z "risk analysis" i własnie "risk evaluation". Może assessment jako
oszacowanie, a evaluation jako ocena? Jak myślicie?
Obserwuj wątek
    • tallinn Re: risk evaluation/assessment - różnica 13.02.05, 20:09
      > Może assessment jako oszacowanie, a evaluation jako ocena? Jak myślicie?
      Uważam tak samo. Oszacowanie (~pomiar), ocena (~wartościowanie).
      • rusty.lady dzięki! n/txt 13.02.05, 22:37
    • mike2341 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 00:45
      Zrobiłbym tak - "assessment" tutaj jako termin ogólny, brzmi ładnie po
      polsku "ocena" (btw-termin szeroko stosowany w biznesie), natomiast części
      składowe (analysis/evaluation) należy trochę wyróżnić słownie.

      "risk assessment" - ocena ryzyka
      "risk analysis" - analiza ryzyka
      "risk evaluation" - oszacowanie ryzyka
      • mike2341 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 00:48
        a propos, mam słownik "Terminy Ubezpieczeniowe" pewnego polskiego
        ubezpieczyciela, w którym "risk assessment" przełożono właśnie jako "ocena
        ryzyka"
        • margaretka2002 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 00:56
          Moim zdaniem w jezyku polskim nie ma roznicy. Evaluation to jest po fakcie, a
          assessment przed (np. ocena ryzyka zwiazana z wykonywaniem jakiegos zawodu).
          • mike2341 Re: risk evaluation/assessment - różnica 14.02.05, 01:09
            przeczytaj uważnie pierwszy post, chodzi tu o konkretną sytuację

            btw-assessment i evaluation są to przeciez bliskie synonimy, często stosowane
            zamiennie
            • rusty.lady w ramach wyjaśnienia :) 14.02.05, 18:59
              Dzięki za wszystkie odpowiedzi smile
              Problem po prostu ominęłam, czyli wykorzystałam "klasyczny" schemat: risk
              assessment = risk identification + risk analysis, ponieważ mam pewne wątpliwości
              co do tamtych materiałów [szkolenie niemieckiej firmy, slajdy po angielsku,
              dalej tłumaczone na polski, niestety ten schemat nawet w części polskiej jest po
              ang, więc tłumacz pewnie też miał problemy wink].
              Męczyłam jeszcze znajomego Brytyjczyka i wg niego "evaluation" to ocena
              polegająca na wcześniej zaprojektowanym teście, natomiast "assessment" to proces
              oceny zakończony jakąś decyzją.
              ufff wink
              Pisanie magisterki być straszne wink

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka