bacha83 05.05.05, 16:53 witam, czy ktos moze mi przetlumaczyc...w kontekscie powiedzmy czulej rozmowy "te cojè con mucho cariño" ? bo mniej wiecej sie domyslam ale chce byc pewna... dzieki bardzo, pozdrawiam! Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
basbas Re: problem... 06.05.05, 19:12 czy jestes pewna,ze dobrze to napisalas? w hiszpanskim nie istnieje czasownik cojer pisany przez "j". pozdrawiam Odpowiedz Link
nysanin1 Re: problem... 07.05.05, 03:50 bacha83 napisała: > witam, > czy ktos moze mi przetlumaczyc...w kontekscie powiedzmy czulej rozmowy "te > cojè con mucho cariño" ? bo mniej wiecej sie domyslam ale chce by > c pewna... > dzieki bardzo, pozdrawiam! kocha Cie, Kocha Odpowiedz Link
jan.kulczyk Re: problem... 08.05.05, 15:31 Jesli twój luby pochodzi z terenów między Rio Grande i Cieśniną Panamską to powiedział coś w rodzaju: "Bzyknąłem cię czule (nie mylić z "chulo" bądź "cholo") ". Tylko powinno być "cogí", a nie "cojè" (ten akcent w ogóle z włoskiego czy francuskiego ci się tam wziął). <lol> Odpowiedz Link
bacha_zg Re: problem... 09.05.05, 16:57 nie, nie pochodzi... sorki, wiem ze to jest od "coger" ale jakos musialam zle odmienic.. Odpowiedz Link