Dodaj do ulubionych

Łacina po raz n-ty

20.05.06, 17:18
Z góry przepraszam, że zawracam głowę takimi głupotami, ale moja wena twórcza
już się skończyła. Rozbiór gramatyczny nijak pasuje do "mojego" tłymaczenia.

1. Soli censori omnes castigare ius erat te quidem senatores senatu movere.
to: Sam jeden/jedynie cenzor miał prawo wszystkich karac, nawet wykluczac
senatorow z senatu?- jakoś mi to dziwnie brzmi...

2. Antiquis Romanis quattuor iura publica et duo privata erant. to:
starożytni żymianie mieli 4 prawa publiczne i 2 prywatne czy starozytnym
rzymianom przysługiwały 4 paraw publiczne i 2 prywatne??

Proszę o przetłumaczenie tych zdań.
Obserwuj wątek

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka