Dodaj do ulubionych

anglisci! prosze

    • minka5 Re: anglisci! prosze 29.05.06, 00:39
      oczywiscie, kliknelam za szybko - przepraszam
      Prosze o propozycje tlumaczenia

      "Informatyczne narzedzia kredytowania dzialnosci gospodarczej na przykladzie
      BPH SA'

      a jak z nazwami wlasnymi? tlumaczycie?

      Z gory serdecznie dziekuje!!!
      • silvermane Re: anglisci! prosze 29.05.06, 01:38
        > "Informatyczne narzedzia kredytowania dzialnosci gospodarczej na przykladzie
        > BPH SA'

        IT tools for business crediting on the example of BPH SA?

        > a jak z nazwami wlasnymi? tlumaczycie?

        Broń Cię panie Boże. Czy z Microsoftu robisz Małomiękkiego?
      • azm2 Re: anglisci! prosze 29.05.06, 09:14
        "a jak z nazwami wlasnymi? tlumaczycie?"
        na przykład:
        General Motors = Generalne Motory
        Ford Motor Company = Spółka Motorowa Bród

        Chciał(a)byś czytać coś takiego?
        • aga.p.p Re: anglisci! prosze 29.05.06, 21:46
          Albo: kupiłam trampki w "Grzybicy stóp"smile)

          pzdr,
          Aga
    • minka5 Re: anglisci! prosze 29.05.06, 15:55
      Serdecznie, serdecznie dziekuje! Dziekuje tez za porcje humoru - faktycznie
      takie tlumaczenia bylyby przekomiczne!!! Usmialam sie stokrotnie!
      Pozdrowienia!
      • dewolf Re: anglisci! prosze 01.06.06, 10:28
        Z nazwami własnymi bywa różnie; nie zastrzegłbym, że nie tłumaczymy NIGDY.
        Zależy to od dwóch rzeczy: 1) Czy w języku docelowym (w tym wypadku np. polskim)
        dana nazwa jest zwyczajowo tłumaczona (np. Bank Światowy, a nie World Bank, ONZ,
        a nie UN), oraz 2) do JAKIEGO TYPU DOKUMENTU słuzyć ma tłumaczenie. Weźmy na
        tapetę Fővárosi Vízművek, czyli Wodociągi Budapeszteńskie. Nazwa w oryginale nic
        nam nie mówi, wobec czego do artukułu w gazecie polskiej nazwę tę POWINNO SIĘ
        przetłumaczyć, zaś w umowie kredytowania między World Bank a Fővárosi Vízművek
        nazwy tych obydwu organizacji pozostaną w oryginale. Podobnie również na stronie
        internetowej rzeczonych wodociągów (www.vizmuvek.hu/en/index.php) nawza
        w nagłówku pozostała w oryginale, lecz w angielskiej wersji podane jest tłumaczenie.

        To tyle, pozdrawiam - D.W.
        • dewolf P.S. 01.06.06, 10:38
          Łącze do wodociągów otwiera się tutaj: www.vizmuvek.hu/en/index.php

          D.W.
        • silvermane Re: anglisci! prosze 03.06.06, 23:43
          > Fővárosi Vízművek, czyli Wodociągi Budapeszteńskie

          To nie są wodociągi budapeszteńskie, tylko stołeczne (wiem, czepiam się). Ale
          ponieważ nie jest to dokładne tłumaczenie nazwy tego przedsiębiorstwa, nie można
          użyć dużych liter (nawet w gazecie), żeby nie wprowadzać czytelnika w błąd -
          trzeba napisać rodzajowo, z małych liter.

          Natomiast w umowie jak najbardziej można napisać Wodociągi Stołeczne (w nawiasie
          Fővárosi Vízművek), no bo skoro tłumaczysz Bank Światowy (w nawiasie World Bank)...
          • dewolf Re: anglisci! prosze 04.06.06, 00:27
            Oczywiście, że stołeczne (choćby dlatego, że nic 'budapesztopodobnego' w nazwie
            nie widnieje), Chciałem tylko skrótem myślowym doprecyzować, o jaką stolicę
            chodzi; w końcu czytelnicy forum mają prawo do nieodróżniania węgierskiego od
            fińskiego i estońskiego, na ten przykład smile

            Owszem, użyłbym dużych liter w kontekście: "Rzecznik budapeszteńskich Wodociągów
            Stołecznych (Fővárosi Vízművek) powiedział (...)"

            Myślę, że to nas godzi na 100% smile))

            D.W.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka