Dodaj do ulubionych

FR - PL prosba - tytul

11.09.07, 14:15
prosze o pomoc w przetlumaczeniu tytulu opracowania:
"Réconcilier mobilité et urbanité"..

ciezko mi ida tlumaczenia w te strone, ale ten tekst mnie po prostu
doprowadza do bialej goraczki.. jakies pomysly??
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: FR - PL prosba - tytul 11.09.07, 18:16
      Daj mi ten tekst na @ ;-D
      • login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 11.09.07, 20:48
        pojszlowink
        • login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 11.09.07, 22:11
          moze ktos rzuci okiem na takie zdanie:

          Que la gare de Strasbourg retrouve des abords verdoyants à la faveur
          de la mise en service du TGV Est, comme à son origine à la fin du
          XIXe
          siècle, est symptomatique du mouvement de ces retrouvailles avec
          l'histoire.

          Charakterystyczne dla tych spotkań z historią jest odkrycie początków
          dworca w Strasbourgu z końca XIX wieku, pełnego zieleni, na rzecz
          dzisiejszej kolei TGV Est.

          oraz zwrot "pour adresse" w kontekscie

          "Les fabricants d’automobiles comme les pétroliers l’ont compris,
          proposant leur auto pour adresse - comme le dit la publicité - et la
          petite épicerie à la station-service."

          "adresse" chyba nie wystepuje tu w znaczeniu "adres"... czy sie myle?
          • kadarkaa Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 18:36
            Ekhmm... "à la faveur" = "grace à", "à l'occasion de", czyli nie "na rzecz" wink
        • felinecaline Re: FR - PL prosba - tytul 11.09.07, 23:32
          wyszlo spowrotem ;-D
          • login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 00:04
            wielkie dzieki ciociu Feliwink chyba bym osiwiala rozszyfrowujac sama
            ten megabełkot...smile
            • felinecaline Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 10:23
              A tego multimodalnego to nawet we 2 nie znalazlysmy, mnie najblizszy
              bylby nieco podstarzaly, ale jary i w kontekscie "omnibus".
              • login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 10:30
                multimodalny dotyczy wiecej niz jednego srodka transportu - to dzis
                znalazlam, wiec calkiem jest to tutaj na miejscu i tak wlasnie
                napisze

                natomiast w dalszym ciagu nie moge wymyslic tytulu pierwszego
                akapitu.. "pogodzic ruch i miejskosc", "pojednac ruchliwość i
                miejskość"? czy jak jeszcze?
                • felinecaline Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 10:57
                  Chyba wlasnie "pogodzic ruch i miejskosc", chociaz ta ostatnia
                  fatalnie dla mnie brzmi, ale moze tez i moja polszczyzna sie
                  tarzeje? Po to wlasnie potrzebne mi sa takie "wprawki" ;-D; To bylo
                  co prawda tragicznie napisane po francusku (ach, ci technokraci,
                  wszedie tacy sami), ale nie wywazalabym otwartych drzwi.
                  A teraz "startuje" w moj dzien roboczy (tzn robota dopiero od 14.00,
                  ale musze sie obudzic, w nocy gonily nieprzez opustoszale miasto bez
                  zadnych srodkow lokomocji jakies cyborgi ;-P.
                  • login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 11:07
                    tak wlasnie napisalam, tam niewiele brzmi nie fatalnie, wiec juz
                    wsjo rawnowink heheh ciekawe skad ten senbig_grinD

                    Przyznam, ze to bylo jedno z moich najgorszych tlumaczen fr-pol..

                    pozdrawiamsmile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka