login_niedostepny 11.09.07, 14:15 prosze o pomoc w przetlumaczeniu tytulu opracowania: "Réconcilier mobilité et urbanité".. ciezko mi ida tlumaczenia w te strone, ale ten tekst mnie po prostu doprowadza do bialej goraczki.. jakies pomysly?? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 11.09.07, 22:11 moze ktos rzuci okiem na takie zdanie: Que la gare de Strasbourg retrouve des abords verdoyants à la faveur de la mise en service du TGV Est, comme à son origine à la fin du XIXe siècle, est symptomatique du mouvement de ces retrouvailles avec l'histoire. Charakterystyczne dla tych spotkań z historią jest odkrycie początków dworca w Strasbourgu z końca XIX wieku, pełnego zieleni, na rzecz dzisiejszej kolei TGV Est. oraz zwrot "pour adresse" w kontekscie "Les fabricants d’automobiles comme les pétroliers l’ont compris, proposant leur auto pour adresse - comme le dit la publicité - et la petite épicerie à la station-service." "adresse" chyba nie wystepuje tu w znaczeniu "adres"... czy sie myle? Odpowiedz Link
kadarkaa Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 18:36 Ekhmm... "à la faveur" = "grace à", "à l'occasion de", czyli nie "na rzecz" Odpowiedz Link
login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 00:04 wielkie dzieki ciociu Feli chyba bym osiwiala rozszyfrowujac sama ten megabełkot... Odpowiedz Link
felinecaline Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 10:23 A tego multimodalnego to nawet we 2 nie znalazlysmy, mnie najblizszy bylby nieco podstarzaly, ale jary i w kontekscie "omnibus". Odpowiedz Link
login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 10:30 multimodalny dotyczy wiecej niz jednego srodka transportu - to dzis znalazlam, wiec calkiem jest to tutaj na miejscu i tak wlasnie napisze natomiast w dalszym ciagu nie moge wymyslic tytulu pierwszego akapitu.. "pogodzic ruch i miejskosc", "pojednac ruchliwość i miejskość"? czy jak jeszcze? Odpowiedz Link
felinecaline Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 10:57 Chyba wlasnie "pogodzic ruch i miejskosc", chociaz ta ostatnia fatalnie dla mnie brzmi, ale moze tez i moja polszczyzna sie tarzeje? Po to wlasnie potrzebne mi sa takie "wprawki" ;-D; To bylo co prawda tragicznie napisane po francusku (ach, ci technokraci, wszedie tacy sami), ale nie wywazalabym otwartych drzwi. A teraz "startuje" w moj dzien roboczy (tzn robota dopiero od 14.00, ale musze sie obudzic, w nocy gonily nieprzez opustoszale miasto bez zadnych srodkow lokomocji jakies cyborgi ;-P. Odpowiedz Link
login_niedostepny Re: FR - PL prosba - tytul 12.09.07, 11:07 tak wlasnie napisalam, tam niewiele brzmi nie fatalnie, wiec juz wsjo rawno heheh ciekawe skad ten senD Przyznam, ze to bylo jedno z moich najgorszych tlumaczen fr-pol.. pozdrawiam Odpowiedz Link