Dodaj do ulubionych

Zręczne tłumaczenie "empower"

29.11.07, 20:27
Nie pasuje mi ani uprawniać ani uprawomocniać...

Chodzi mi o takie znaczenie np. kierownik empower swoich pracowników
czyli daje im odpowiednie wsparcie, narzędzia, wiedzę, a później oni
sami wykonują odpowiedzialne zadania, które on im powierza

lub...

kierownik wdraża jakiś system w całej organizacji, a później empower
pracowników tej firmy do używania i rozwijania tego systemu...

Błagam o pomoc, bo myslę nad tym już tydzień i wszystko brzmi
drętwo, jak byście to sensownie przetłumaczyli??????
Obserwuj wątek
    • usak Re: Zręczne tłumaczenie "empower" 30.11.07, 04:47
      kierownik wdraża jakiś system w całej organizacji, a później
      powierza pracownikom tej firmy użytkowanie i rozwoj tego systemu...

      Lepiej sie nie da.
      smile
    • patka427 Re: Zręczne tłumaczenie "empower" 30.11.07, 17:24
      kierownik wdraza system,a potem UMOżLIWIA pracownikom korzystanie z tego systemu.
    • pjd1 :) zabawne.. 08.12.07, 11:40
      wrzucałem dokładnie to pytanie parę miesięcy temu...

      bez efektu.

      Njalepsze to "upełnomocnić", uprawnia, zachęca - nic nie jest 1:1. ale...

      pzdr
      PJD

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka