Dodaj do ulubionych

Content in themselves

07.04.08, 12:29
Nie bardzo wiem, jak to po polsku oddać:
‘You need someone who is content in themselves —a man who does not
need possessions to find his level in life.
"Trophy wife" po długim namyśle przełożyłam jako: żonę-trofeum.
Bo "żona- symbol statusu" jakos mi nie tego...
Z góry dziękuję za omoc!
Obserwuj wątek
    • karen64 Re: Content in themselves 07.04.08, 14:46
      content with oneself-(satisfied,fulfilled,pleased with one`s situation and not
      hoping for change or improvement)
      =zadowolony,spełniony; to, co ma ,jemu wystarcza,moze na tym poprzestac


      trophy wife/trophy girlfriend-a young attractive woman who is the partner of a
      rich and successful older man and acts as a symbol of his social position

      en.wikipedia.org/wiki/Trophy_wife
    • karen64 Re: Content in themselves 07.04.08, 14:53
      a co do tlumaczenia `trophy wife`,to moze `młoda żona`?

      moze ktos inny cos wymysli?
    • karen64 Re: Content in themselves 07.04.08, 15:43
      albo tak jak sugerujesz:`zona -trofeum`,
      bardzo młoda zona,duzo mlodsza zona
      • sofijufka Re: Content in themselves 07.04.08, 18:36
        Dzięki - spełniony mi pasuje! A 'żonę-trofeum" zostawię, bo ważna
        jest w tym przypadku nie tyle jej młodość ile uroda i JEJ sukces
        zawodowy.
        Facet czuł się jak wielkie mzimu, bo ma taaakie cudo za żonę!
        • aga.p.p Re: Content in themselves 07.04.08, 21:09
          Dałabym coś w stylu "żona na pokaz" - to trofeum brzmi strasznie kalkowato.

          pzdr,
          Aga
          • karen64 Re: Content in themselves 07.04.08, 22:09
            no wlasnie,`The trophy wife`-`żona modna` to tytul powiesci Sandry Steffen
            ,wiedzialam,ze skads to znam,obilo mi sie o uszy ,choc seria `Harlequin` jest mi
            obca.
            • karen64 Re: Content in themselves 07.04.08, 22:13
              oczywiscie `zona na pokaz`,a nie zona modna ,ha ha ,grunt to sie troche posmiac
              z siebie samej....
              • karen64 Re: Content in themselves 07.04.08, 23:47
                `zona-eksponat` tez by pasowala.

                a z `żoną na pokaz` skojarzyło mi sie rowniez wyrazenie `showpiece wife`.
                • aga.p.p Re: Content in themselves 08.04.08, 00:14
                  A ten eksponat to nie kojarzy się raczej z wykopaliskami? Bo to by było przeciwieństwo trophy wink

                  pzdr,
                  Aga
                  • karen64 Re: Content in themselves 08.04.08, 08:24
                    tak,`eksponat` bylby zdecydowanie bardziej `wiekowy` smile

                    pzdr ,
                    karen
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka