Dodaj do ulubionych

Furious flower - pomocy!

22.04.08, 17:20
Czy ten wiersz Gwendolyn Brooks był u nas tłumaczony?
"The time cracks into furious flower
Lifts its face all unashamed
And sways in wicked grace..."
"This is the urgency: Live!
and have your blooming in the noise of the whirlwind."
- Gwendolyn Brooks, The Second Sermon on the Warpland
Jeśli nie - to jak przetłumaczyć pierwszą linijkę?
Proszę o pomoc - bardzo proszę i dziękuję...


Obserwuj wątek
    • nobullshit Re: Furious flower - pomocy! 22.04.08, 19:01
      Nie znalazłam tej pani w żadnej antologii, a mam chyba wszystko, co wyszło.
      Pozostaje Ci szukać po czasopismach.

      Co do tłumaczenia, czas "cracks" tak jak pękają pąki, kiedy rozkwitają. Ale
      niestety, po polsku pąki nie "pękają" w kwiat.
      Więc może "z czasu wystrzela furious kwiat.
      Byłoby najlepiej, gdyby udało się zachować aliterację i "furious" był po polsku
      na "k", ale to chyba niemożliwe. Więc może chociaż "wKurzony kwiat"? Yyy...
      "Wściekły" jednak brzmi lepiej.
      "Krewki kwiat"? Yyy... Nie wiem.
      Kombinuj dalej i napisz, co Ci wyszło.
    • emka_1 Re: Furious flower - pomocy! 22.04.08, 23:23
      ruch i wiatr w tym fragmencie, więc imho to gwałtowny kwiat.
      po polsku pączek rozwija się w kwiat, niestety bezdźwięcznie, a tu ma znaczenie
      dźwięksad a że czasem coś poetom wybucha kwiatami np. wiosna, więc puszczając
      wodze może i czas może wybuchnąć gwałtownym kwiatem, unieść twarz niezawstydzony
      i kołysać się niepokojąco groźnym wdziękiemsmile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka