Dodaj do ulubionych

DWIE BAJKI po turecku

13.06.08, 09:00
Witam serdeczniesmile
"Dwie bajki" Dody to piosenka, którą uwielbia mój narzeczony (przy
niej się poznaliśmy...) Słucha jej namiętnie, ma nawet ustawioną
jako dzwonek w telefonie, ale niestety nic nie rozumie sad
Czy ktoś mógłby ją jakoś przetłumaczyć... Bardzo proszę o pomoc,
chciałabym żeby wreszcie wiedział, czego słucha smile

Nigdy nie pomyślałabym
Że mnie spotka miłość
Którą kochać chcę
Tego któremu zabroniona ja i on mi też
Mój stróż widział to inaczej
Ułożył piękną bajkę
W której już księciu jestem przeznaczona
Ale Ty nie jesteś nim
To nie jesteś Ty

Snem było życie
Dopóki Ty nie pojawiłeś się wtedy w nim
Obudzić chcę się
Wreszcie lecz nie jestem pewna
Czy też chcesz

Wiem że Ty też masz królową
Nigdy nie czułam bólu
Jakim jest myśl
Że ja nią być nie mogę
Nasze bajki różnią się
Lecz serce jedno jest

Snem było życie
Dopóki Ty nie pojawiłeś się wtedy w nim
Obudzić chcę się
Wreszcie lecz nie jestem pewna
Czy też chcesz

Z góry dziękuję i pozdrawiam.
Obserwuj wątek
    • hasan67 Re: DWIE BAJKI po turecku 13.06.08, 14:46
      Ölünce Sevemezsem Seni - Ayna



      Toprağından dönsün yüzüm
      Ölünce sevemezsem seni
      Kan ağlasın iki gözüm
      Ölünce sevemezsem seni

      Hak rahmetin görmeyim
      Gonca gülün dermeyim
      Muradıma ermeyim
      Ölünce sevemezsem seni

      Yaşamak yıldızlarda
      Seninle olmak istiyorum
      Sevişmek hüner değil
      Yanında kalmak istiyorum

      Yaşamak hüner değil
      Seninle ölmek istiyorum

      Ben bu yerde ölsem de
      Ay yüzlüm yine elde

      Muhtaç olayım namerde
      Ölünce sevemezsem seni
      • ninka4160 WYDAJE MIS SIEZE TO DWIE BAJKI 14.06.08, 19:52
        Moim skromnym zdaniem uwazam ze to nie tlumaczenie tylko calkiem
        inna BAJKA
        • nocka_73 Re: WYDAJE MIS SIEZE TO DWIE BAJKI 14.06.08, 20:50
          Ninka oczywiście że to nie tłumaczenie smile To napisał mój narzeczony,
          bo jak się poznaliśmy ja puściłam Mu DWIE BAJKI a On mi właśnie to,
          co napisał - Ayna. To po prostu piosenki, które nas połączyły, ale
          wzajemnie ich nie rozumiemy - prosimy o pomoc....
          Pozdrawiam.
          Iza
    • basiaistanbul Re: DWIE BAJKI po turecku 16.06.08, 22:46
      Dwie bajki - İki masal

      hiç bir zaman düşünmezdim
      beni bir gün aşk bulur diye
      sevmek istediğim bir aşk
      öyle bir aşk,
      ben ona ,o da bana yasak
      koruyucu meleğim bunu farklı görmüş
      bir masal kurmuş
      bu masalda ben prensin kaderiyim
      ama o prens Sen değilsin
      o Sen değilsin

      hayat bir rüyaydı
      sen o sırada bu hayata girdiğine değin
      uyanmak istiyorum
      sonunda
      ama emin değilim
      senin de bunu istediğini

      senin de kraliçen var biliyorum
      hiç bir zaman böyle acı hissetmedim
      ben o kraliçe olamıyorum diye
      masallarımız farklı
      ama kalp birdir

      hayat bir rüyaydı
      sen o sırada bu hayata girdiğine değin
      uyanmak istiyorum
      sonunda
      ama emin değilim
      senin de bunu istediğini

      pozdrawiam
      Basia







      • basiaistanbul Re: DWIE BAJKI po turecku 16.06.08, 23:05
        Mam ptanie do Pana Sarkady

        Zastanawiam sie czy "Dwie bajki" to "İki masal" ,czy moze powinno
        byc "İki masallar"?

        pozdrawiam
        Basia
        • sarkady Re: DWIE BAJKI po turecku 16.06.08, 23:32
          lepiej bedzie "iki masal".
          Natomiast nasuwa mi sie inna uwaga: nie analizowalem calego
          tlumaczenia, ale we fragmencie:

          ama emin değilim
          senin de bunu istediğini

          powinno byc chyba ... bunu istediginden? Co sądzisz Basiu? ("emin"
          rządzi miejscownikiem (ablativem)...)
          • basiaistanbul Re: DWIE BAJKI po turecku 16.06.08, 23:46
            Mysle,ze w tym tlumaczeniu poprawnie bedzie "...senin de bunu
            istediğinden"
            dziekuje bardzo
            pozdrawiam
            Basia
            • nocka_73 Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 07:50
              Bardzo bardzo dziękuję Basiu i Sarkady - naprawdę duży szacunek...
              Teraz już Hasan-ek będzie wiedział czego słucha smile
              Jeśli jeszcze mogę poprosić o tłumaczenie Ayna, bo tego z kolei ja
              nie rozumiem...
              Przepraszam za kłopot, jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam całą
              turecko-języczną ekipę smile)))
              Iza.
              • basiaistanbul Ölünce Sevemezsem Seni - Ayna 17.06.08, 13:54
                Ölünce Sevemezsem Seni - Jezeli nie bede mogl kochac ciebie gdy umre

                Toprağından dönsün yüzüm
                Ölünce sevemezsem seni
                Kan ağlasın iki gözüm
                Ölünce sevemezsem seni

                niech twarz ma wroci z ziemi(z grobu)
                jezeli nie bede mogl kochac ciebie gdy umre
                oczy me niech placza krwia
                jezeli nie bede mogl kochac ciebie gdy umre

                Hak rahmetin görmeyim
                Gonca gülün dermeyim
                Muradıma ermeyim
                Ölünce sevemezsem seni

                niech nie bedzie mi pisane widziec milosierdzie Boga
                jestem w kolekcji paka(paczka) twej rozy
                niech nie dojde do celu(niech nie osiagne tego co pragne)
                jezeli nie bede mogl kochac ciebie gdy umre

                Yaşamak yıldızlarda
                Seninle olmak istiyorum
                Sevişmek hüner değil
                Yanında kalmak istiyorum

                zyc na gwiazdach
                chce byc z toba
                kochac sie to nie sztuka
                chce byc przy tobie

                Yaşamak hüner değil
                Seninle ölmek istiyorum

                zyc to nie sztuka
                chce z toba umrzec

                Ben bu yerde ölsem de
                Ay yüzlüm yine elde

                nawet gdybym umarl tutaj(w tym miejscu)
                moja ta o twarzy ksiezyca znowu jest moja

                Muhtaç olayım namerde
                Ölünce sevemezsem seni

                niech potrzebuje tchorza
                jezeli nie bede mogl kochac ciebie gdy umre

                pozdrawiam
                Basia


        • amw77 Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 13:36
          basiaistanbul napisała:

          > Zastanawiam sie czy "Dwie bajki" to "İki masal" ,czy moze powinno
          > byc "İki masallar"?

          Z tego co wiem, to jesli przed rzeczownikiem mamy liczebnik (ktory
          juz okresla ilosc), ten rzeczownik dajemy w liczbie pojedynczejsmile i
          opinia eksperta to potwierdza, w jezyku polskim jest inaczej stad
          pomylki, i sama sie lapie na bledachwink.
          • basiaistanbul amw77:) 17.06.08, 14:03
            smilespytalam sie o "iki masal",gdyz czasami wiem,ze jest jak jest
            (dlaczego tak jest czasami nie wiem),gdyz bardziej pamietam to z
            jezyka potocznego,ale gdy zaczynam zastanawiac sie tlumaczac,to
            czasami naprawde mam metlik w glowie,no ale mysle,ze to naturalne
            gdy uczymy sie sami,nieprawdaz.
            na szczescie mamy tutaj eksperta,wiec mozemy nauczyc sie i wiecej i
            poprawniesmile
            pozdrawiam
            Basia
            • amw77 Re: amw77:) 17.06.08, 19:56
              oczywisciesmile, polecam tez gramatyke Stachowskiego, super sprawa dla
              samouków, trudna gramatyka turecka opisana w bardzo przystepny
              sposobsmile
          • asarkady Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 20:44
            z tą liczbą mnogą to nie jest tak bardzo jednoznaczne. Generalnie po
            liczebiku rzczownik stawia się w liczbie pojedynczej - w sumie jest
            to logiczne, bo "mnogosc" jest juz zasygnalizowana przez liczebnik
            stojacy przed rzeczownikiem. A więc umysł - język - usta jeszcze
            zanim wypowie/ -dzą rzeczownik, juz wie /wiedzą, ze zaraz nastąpi
            rzeczownik oznaczający "mnogośc". A liczebnik zawsze (!!!) porzedza
            rzeczownik. Nie ma więc potrzeby dublowac tej "mnogości" stawiając
            rzeczownik też w liczbie mnogiej.
            Mimo to istnieje kilka wyjatków - w których po liczebniku rzeczownik
            jest w liczbie mnogiej. Są to spetryfikowane zestawienia np;
            czterdziestu rozbójników = kirk haramiler (harami+ler); siedmiu
            krasnolodkow = yedi cuceler (cuce+ler).
            W miare pelne zestawienie tych wyjatkow (nie ma ich wiele)podaje
            Stachowski w swej gramatyce na stronach 45-46.
            • nocka_73 Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 20:57
              Bardzo bardzo dziękuję za tłumaczenia - jesteście kochani smile))
              Powiedzcie mi proszę czy jest jakaś książka (może właśnie, to o czym
              wspominacie wyżej) do nauki tureckiego od podstw, jasno, klarownie i
              przystępnie dla takich nic-niewiedzących jak ja...? A może też coś
              dobrego do nauki polskiego dla Turka? Proszę o wszelkie informacje i
              jeszcze raz dziękuję za poświęcony czas...
              Pozdrawiam cieplutko.
              Iza.
              • basiaistanbul Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 21:22
                Dziekuje Panie Sarkady smile
                jezyka tureckiego uczylam sie sama,nie liczac podstaw nauki na
                kursie jezyka tureckiego organizowanego przez Tömer.
                Wiem tez ze nauka jezyka obcego nigdy sie nie konczy,ale wiem tez ze
                czlowiek uczy sie na bledach.Chyba wlasnie popelnianie bledow
                sprzyja dalszej nauce.Oczywiscie,jezeli zdajemy sobie sprawe ze
                popelnilismy blad.
                Jeszcze raz dziekuje Panu,ze ma Pan czas na nasze forumsmile

                pozdrawiam
                Basia
              • amw77 Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 21:23
                Stachowski jest ok dla osob juz z jakims minimum jezkowym, ale mimo
                to warto kupic te ksiazke nawet bedac jak Ty na poczatku drogi z
                tureckim. Dla Turka: "Kisa Leh Dili Grameri" M.Foland-Kugler z serii
                jezyk polski dla obcokrajowcow wyd. Exlibris.
                • nocka_73 Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 21:31
                  Bardzo dziękuję - jak tylko gdzieś uda mi się to znaleźć (wszędzie
                  niestety niedostępne) napewno kupię a mojemu Hasanowi polecę to o
                  czym napisałaśsmile
                  Pozdrawiam.
                  Iza.
                  • amw77 Re: DWIE BAJKI po turecku 17.06.08, 21:51
                    Obie ksiazki kupilam w necie, jezyk polski dla Turka spokojnie
                    powinnas znalezc, ze Stachowskim moze byc gorzej. Oczywiscie Twoj
                    chlopak moze tez korzystac z materialow angieslkich uczac sie
                    polskiego (sa ksiazki, plyty itd), to samo dotyczy Ciebie z
                    tureckimsmile

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka