jogi514 06.11.11, 00:17 Zastanawiam się, czy niemieckie słowo Entgrenzung (pozbawienie granic, usunięcie granic) można przetłumaczyć jednym polskim słowem? Może ktoś ma pomysł? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
saksalainen Re: Entgrenzung 06.11.11, 03:23 To jakies dziwne słowo - nie mówię że niepoprawne, ale 20 lat w Niemczech mieszkam i chyba go jeszcze nie słyszałem. Odpowiedz Link
stefan4 Re: Entgrenzung 06.11.11, 09:37 saksalainen: > To jakies dziwne słowo - nie mówię że niepoprawne, ale 20 lat w Niemczech > mieszkam i chyba go jeszcze nie słyszałem. W takim razie może należy tłumaczyć na dziwne polskie słowo. odgranicowanie dekordonifikacja (to z ukraińska) - Stefan Odpowiedz Link
jogi514 Re: Entgrenzung 06.11.11, 14:17 stefan4 napisał: > saksalainen: > > To jakies dziwne słowo - nie mówię że niepoprawne, ale 20 lat w Niemczech > > > mieszkam i chyba go jeszcze nie słyszałem. > > W takim razie może należy tłumaczyć na dziwne polskie słowo. > odgranicowanie > dekordonifikacja (to z ukraińska) > > - Stefan Tak, to trochę dziwne słowo. Wcześniej niż w kontekście socjologiczno-politycznym (globalizacja) używane przez teoretyków kultury (zniesienie granic między gatunkami sztuki). O to drugie znaczenie właśnie mi chodziło. Podoba mi się odgranicowanie, ale jeszcze nie odważę się go użyć . Odpowiedz Link
pierwszy-donosiciel Re: Entgrenzung 06.11.11, 10:15 saksalainen napisał: > To jakies dziwne słowo - nie mówię że niepoprawne, ale 20 lat w Niemczech miesz > kam i chyba go jeszcze nie słyszałem. ---------------------------------------------------------------> Globalizacja i internet w niesamowity sposób poszerzają nasze horyzonty. Niniejszy artykuł wskazuje na konieczność stworzenia takiego słowa. Jest wpis w niemieckiej "Wiki" ale z krytyką, że mało merytoryczny, wzywają do dyskusji i uzupełnienia... Nota Bene, „Grenze” jest pochodzenia słowiańskiego... W "Duden" tego słowa jeszcze nie ma, ale jest tłumaczenie angielskie. dissolution of boundaries W języku polskim już jest „deregulacja.” Niedługo pojawi się „degranizacja...” Nasze forum wyprzedza rzeczywistość o kilka dekad historycznych... Ot co... PS Rzeczywistością jest bowiem fakt, że polska polityka nie jest robiona w Warszawie a z pominięciem granic państwowych w Brukseli... Ku zmartwieniu pana Kaczyńskiego.. Grecję jako protektorat UE, pominę tu całkowicie Odpowiedz Link
deerzet entgrenzungowanie 06.11.11, 15:06 grań>granica>graniasty odgranianie - odgranicowanie - wygładzanie Starosłowiańskie †granь - 'załamanie linii granicznej', zaznaczone kopcem, palem, ciosnem na najlbliższym drzewie. Odpowiedz Link
efedra Re: entgrenzungowanie 06.11.11, 18:39 A gdyby tak zwyczajnie - rozgrodzenie, rozgraniczenie? Odpowiedz Link
dar61 łamanie szlabanów? 06.11.11, 19:33 {Efedra}: ...A gdyby tak... Rozgraniczając stare znaczenie słowa 'rozgraniczać' od proponowanego przez {Efedrę}, bedzie trudno by to nowe zaakceptować. To drugie - 'rozgrodzenie', miało chyba tylko jednokrotne w Polsce zastosowanie - tuż po 2. wojnie światowej i zostało wtedy dość krytykowane przez ślachetnie urodzonych. Jego ówczesna sromota nie wróżyłaby mu dziś dobrej, językowej passy Odpowiedz Link
brezly Odgraniczmy tłumaczenie dosłowne 06.11.11, 22:04 od tego...eeee, no... drugiego, dobrze ? ) Odpowiedz Link
brezly Re: entgrenzungowanie 06.11.11, 22:08 Bo "entkalkung" to "rozwapieniowanie"? A może "rozkalkowywanie" (coś robionego z kalkami językowymi?). A "entscheiden" to "rozrozwodzić się"? Aleście mi humor poprawili )) Odpowiedz Link
jogi514 Re: entgrenzungowanie 08.11.11, 12:32 brezly napisał: > > > Aleście mi humor poprawili )) Fajnie masz, że byle co Cię bawi ). Rzeczywiście, zastanawiało mnie, czy słowo "graniczenie" z jakimkolwiek przedrostkiem od-graniczenie, roz-graniczenie, wy-graniczenie lub jeszcze inaczej mogłoby oznaczać usunięcie granic. A także: dlaczego by nie mogło. Dlaczego każdy z przedrostków oznacza jednak "stawianie granic", a nie ich usuwanie? Jakoś mi to nie poprawia humoru ;-((. Odpowiedz Link