Dodaj do ulubionych

Jeszcze raz o Google Translatorze

26.03.17, 10:40
Google Translator

ma największe trudności, gdy chodzi o tłumaczenia wyrażeń Brytyjskiej Working Class.

Powyższe zdanie pochodzi z Naczelnego Organu Brytyjskiej Klasy Robotniczej,
>>The Sun<<

Groch z kapustą - nic nie rozumiem....
Obserwuj wątek
    • the-great-inuk "Został spistoletowany w dół i uśmiercony" 26.03.17, 11:45
      Także teksty kryminalno-polityczne mogą być bardzo przydatne do nauki języków obcych.

      Poniżej, jak z rzeczownika "gun" można zrobić czasownik "gunned"

      ==========================================
      The house in Birmingham where Masood lived before he was gunned down and killed
      ==========================================
      (The Sun)

      https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcSgtlKFMjVheaan-L_8G5rIWENrI_oFXoomWm3f_-8JLeQUUvO2Qw

      Po polsku: "Został spistoletowany w dół i uśmiercony"
      (The Great Inuk)
    • rozbiciedzielnicowe Re: Jeszcze raz o Google Translatorze 26.03.17, 13:25
      the-great-inuk napisała:

      > Google Translator
      >
      > ma największe trudności, gdy chodzi o tłumaczenia wyrażeń Brytyjskiej Working C
      > lass.
      >
      > Powyższe zdanie pochodzi z Naczelnego Organu Brytyjskiej Klasy Robotniczej,
      > >>The Sun<<
      >
      > Groch z kapustą - nic nie rozumiem....

      Mnie przetłumaczyło tak:
      "W środę Erdogan powiedział: "Turcja nie jest krajem, który może być popychany przez UE" i "jeśli nadal będziesz postępować w taki sposób, jutro żaden europejski, żaden Zachód nie będzie mógł wyjść na ulice gdziekolwiek w Świat z bezpieczeństwem lub w pokoju ". Mówił on do Stowarzyszenia Wydawców Anatolijskich, tego samego dnia, w którym od ponad dziesięciu lat zabito 4 osoby w Londynie w najgorszym ataku terrorystycznym w mieście."

      Czyli całkiem zrozumiale...
      • the-great-inuk Re: Jeszcze raz o Google Translatorze 26.03.17, 15:57
        rozbiciedzielnicowe napisał:

        > Czyli całkiem zrozumiale...
        ==============================

        Bardziej literacko:

        "Turcja nie jest pochyłą wierzbą po której każda koza skacze."
    • rozbiciedzielnicowe Re: Jeszcze raz o Google Translatorze 26.03.17, 13:30
      the-great-inuk napisała:

      > Google Translator
      >
      > ma największe trudności, gdy chodzi o tłumaczenia wyrażeń Brytyjskiej Working C
      > lass.

      A to zdanie z linku:
      "Westiminster terror attack killer Khalid Masood loved marathon crack sessions with hookers and slashed pal’s face after paranoid row"
      tak:
      "Zabójca ataków terrorystycznych Westminster Khalid Masood lubił maratońskie sesje crack z haczyńcami i obciął twarz palona po paranoidalnym rzędzie" - co tu jest nieprawidłowego?
      • the-great-inuk Re: Jeszcze raz o Google Translatorze 26.03.17, 15:51
        rozbiciedzielnicowe napisał:
        co tu
        > jest nieprawidłowego?
        ========================

        Nu, tak.

        Trza mieć trochę dobrej woli ....

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka