Dodaj do ulubionych

Co to znaczy?

05.06.12, 18:54
Mam takie zdanie:
Tous les enfants, quelles que soient les couches sociales dont ils
sont issus...

Z tłumaczenia wynika, że tam jest "niezależnie od tego, z jakich warstw społecznych pochodzą". Czy ktoś mógłby mi pomóc wskazać, gdzie tam jest to "niezależnie", bo żaden z wyrazów quelles que soient nie jest tak tłumaczony w słowniku.
Obserwuj wątek
    • felinecaline Re: Co to znaczy? 05.06.12, 20:12
      zastap "niezaleznieé przez ..."jakiekolwiek by nie byly"...
      • randybvain Re: Co to znaczy? 06.06.12, 01:05
        Aha. A możesz mi jeszcze powiedzieć, czy soient łączy się z quelles, enfants czy couches?
        • marguy Re: Co to znaczy? 06.06.12, 03:13
          z couches

          z jakiej warstwy spolecznej nie pochodzilyby
          • randybvain Re: Co to znaczy? 06.06.12, 19:46
            Tyle, że tam nie ma nigdzie "nie". Ale już coś rozumiem. Dziękuję.
            • felinecaline Re: Co to znaczy? 06.06.12, 20:03
              Nie upieraj sie przy tlumaczeniu "slowo w slowo", musisz wyczuc "ducha" jezyka.
              a co do tego "czy soient łączy się z quelles, enfants czy couches?" to wybacz, ale az kluje w oczy.
              Przyjrzyj sie zdaniu i pomysl logicznie.


              • zielka idiom! 06.06.12, 23:02
                "Quel que soit", etc., to jest wyrazenie idiomatyczne, po prostu, nie tlumaczy sie jego fragmentow tylko calosc. Zobacz tutaj:

                forum.wordreference.com/showthread.php?t=960911
                fr.wiktionary.org/wiki/quel_que_soit
                • randybvain Re: idiom! 08.06.12, 23:37
                  Na moim etapie jeszcze tłumaczy się słowo w słowosmile Subjonctifa jeszcze w ogóle nie przerabiałem, stąd to zamieszanie.
                  • felinecaline Re: idiom! 09.06.12, 12:46
                    Nie zadowalaj sie programem kursu i podrecznikiem kursowym, czytaj!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
                    Polecam (za skuteczna rada dana mi w poczatkach mojej "kariery frankofila" przez pewna swietna profesorke, Pania Markiewiczowa ogolnie znana, powazana i redoutée w Katowicach).Najlepiej "kryminalki", naucza cie jezyka ktorym operuje sie na codzien jak Francja dluga i szeroka i na przelaj przez warstwy spoleczne.
                    • randybvain Re: idiom! 23.06.12, 15:21
                      Rada jest wspaniała, ale jeszcze nie do zastosowania, gdyż za słabo znam francuską gramatykę i idiomy (wyrazy oczywiście mogę zawsze sprawdzić w słowniku albo na larousse.com). Na razie jeszcze teksty kursowe sprawiają mi dużo problemów ze zrozumieniem.
                      • felinecaline Re: idiom! 24.06.12, 14:58
                        Wbrew pozorom te rade mozna zastosowac od dosc wczesnych stadiow.
                        Mozna np czytac rownolegle wersje polska i francuska.
                        Tak wlasnie robilam, rzadko poslugiwalam sie slownikami p-f/f-p, bardzo czesto slownikiem synonimow.
                        A ogromne zaslugi dla mojej znajomosci jezyka francuskiego ma ..."klasyczna" piosenka fancuska.
                        Tak lektura jak i sluchanie a wrecz wsluchiwanie sie w te spiewane perelki pozwalaja na wczucie sie w to, co nazwalabym "duchem" jezyka.
                        Nie jest to zadna metoda "ortodoksyjna", to moja, ktorej skutecznosc gwarantuje a owa skutecznosc rekompensuje wlozony wysilek, bo jest dosyc zmudna.

                • missfrancoise Re: idiom! 23.06.12, 14:56
                  absolutnie nie jest to idiom! a locution concessive!!
          • wredny-typek Re: Co to znaczy? 12.06.12, 10:48
            > z couches
            >
            > z jakiej warstwy spolecznej nie pochodzilyby

            w języku polskim taka konstrukcja jest niepoprawna, choć popularna
            to kolokwializm
            powinno być:
            z jakiejkolwiek pochodziłyby / pochodzą ...
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka