16.10.06, 20:33
Czy zdanie:

"Putain, ca caille!"

możemy przetłumaczyć na PL... no właśnie, jak oddać sens?
Obserwuj wątek
    • zielka Re: ca caille 16.10.06, 20:50
      No, nie ma co sciemniac: "pi.dzi".
      • kurdelebele Re: ca caille 16.10.06, 21:34
        dzieki, chcialem tylko sie utwierdzic smile
        • felinecaline Re: ca caille 16.10.06, 22:59
          No tosie utwierdzisz...w bledzie. W kazdym razie, o ile w jezyku
          polskim "pizdzic" wciaz oznacza jeszcze "wiac".
          Ca caille NIE oznacza "ale pizdzi", szukajcie dalej - mozna tez powiedziec "on
          se les gèle" (ou "les" sont les miches ou lec c...lles
          fr.search.yahoo.com/search?ei=utf-8&fr=slv1-adbe&p=%c3%a7a+caille
          • zielka Re: ca caille 16.10.06, 23:50
            to prawda, ze polski odpowiednik kojarzy sie z wiatrem w czesci – niemniej,
            pozwolilam sobie na taka niedokladnosc marzac o wyrazeniu szybkim i nieco
            wulgarnym, ba! pomyslalam sobie o napisach filmowych, gdzie nie byloby czasu na
            dokladna analize jezykowa.

            no i tak mi wyszlo.

            ale oczywiscie ladniej (i pewnie wierniej) by bylo rzec:

            "panie dziejku, zimno!"
            • kurdelebele Re: ca caille 16.10.06, 23:59
              wlasnie chodzi o sous-titrage smile

              niemniej waham sie przed "pizdzi", bo ten film to dokument i poza jednorazowym
              "putain, ca caille" zadne z wyrazen ani kontekst nie daja powodu, zeby uciekac
              sie w tlumaczeniu do wulgaryzmow.

              w ogole mam wrazenie, ze te francuskie wulgaryzmy nie sa takie wulgarne, jak
              polskie :]
          • kurdelebele Re: ca caille 16.10.06, 23:53
            ale ja napisalem wyraznie, ze mi chodzi o sens, a nie jakies etymologiczne
            wedrowki.

            po PL sie nijak nie mowi ze "chui" (chuji?) czy nie wiem jak jeszcze, "jaji"
            albo "jajuje" moze? nie wiem jak to sie przedstawia statystycznie, ale wyrazenia
            "pizdzi" moze uzyc kazdy, bez wzgledu na plec, a podejrzewam, ze glownie tak
            mowia faceci.

            (inna sprawa czy kobiety we francji uzywaja "ca caille" czy "je m'en bats les
            couilles"... to pierwsze slyszalem w ustach dziewczyny, ale tego drugiego
            jeszcze nie smile)

            dobrze jest tlumaczyc swiadomie, znac etymologie itd., ale to nie powinno
            przeslaniac sensu, jezeli dobrze zrozumialem Twoja uwage. jak to ktos ladnie
            ujal, zloty piasek jest cenny, ale biada, gdy dostanie sie do oczu wink

            chyba ze pod podanym linkiem jest odkryta ameryka - niestety nie laduje mi sie w
            tej chwili :]

            "pizdzi" gora wink
            • zielka Re: ca caille 17.10.06, 09:45
              wiec idziesz zla sciezka, juz nizej to jest wytlumaczone, ale powtorze:
              "cailler" (koagulowac, stawac sie cialem stalym) nie ma nic wspolnego ze slowem
              "couilles" (testykuly, prawda).

              a ponizsze wersje sa o niebo zbyt wulgarne; natomiast tak jak po fr. "putain ca
              caille" jest mi niezwykle bliskim wyrazeniem (je suis frileuse), tak po polsku w
              podobnych okolicznosciach, rzeklabym "jak tu kuzwa zimno". Mysle, ze to stanowi
              pewien rownowaznik wulgarnosci wyrazenia.
    • kurdelebele Re: ca caille 17.10.06, 00:24
      a co powiecie na "ależ piździ po chuju!" ? smile
      • cinemarc Re: ca caille 17.10.06, 01:11
        kurdelebele napisał:

        > a co powiecie na "ależ piździ po chuju!" ? smile

        nieezłe i zrozumiałewink

        w wersji soft
        moze byc
        swojskie "zimno jak w psiarni" plus ew. łacina
        albo "kur.a ale lodówa!" - tak sie też mówismile
      • de_treville Re: ca caille 17.10.06, 10:01
        kurdelebele napisał:

        > a co powiecie na "ależ piździ po chuju!" ? smile

        Jakies sztuczne, nigdy bym tak nie powiedzial, poza tym sugeruje, ze ktos nie
        dopial rozporka i mu wieje po przyrodzeniu... A nie wystarczy po prostu "K-wa
        jaki ziab"? Ja bym wprawdzie pewnie powiedzial "k-wa jak pizdzi", ale w filmie
        dokumentalnym to moze nie jest konieczne.
        M.
      • mrsjo2000 Re: ca caille 17.10.06, 12:58
        ojej, w jakim celu to tlumaczenie ?
    • mrsjo2000 Re: ca caille 17.10.06, 09:22
      cailler - to innymi slowy : avoir froid, caillebotter, coaguler, figer, geler,
      grumeler, souffrir du froid.
      • mrsjo2000 Re: ca caille 17.10.06, 09:27
        Przetlumaczylabym, "kurde ale ziab"

        Cailler : Faire froid.
        Du français cailler, « former des caillots », latin coagulare. >>> figer
    • kurdelebele Re: ca caille 17.10.06, 10:22
      Teraz to już mam zupełny mętlik, a mówili, że kto pyta nie błądzi wink
      • viprk Re: nie pojmuje nijak 17.10.06, 10:59
        dlaczego kurczowo trzymasz sie "pizdzenia"? Tylko z sentymentu do wulgaryzmow?
        Dorzuce do Zielki: idziesz zla droga, cailler to nie "pizdzic" a tlumaczenie
        to nie "wariacja na temat".
        • zielka Re: nie pojmuje nijak 17.10.06, 13:28
          hm, a propos "wariacji na temat", rzec musze, ze w przypadku wyrazen
          idiomatycznych, tlumaczenie jest skazane na wariacje na temat.

          ach, niedawno w onecie, na przyklad, art. o Wielkiej Brytanii, i mowi dzielny
          tlumacz mniej wiecej: "Brytyjczycy nie beda juz mieli do Bozego Narodzenia
          zadnych wakacji bankowych".

          Proponuje niewiernosc czasem jednak smile
        • zielka jeszcze do viprk 17.10.06, 13:35
          Powiem jeno, ze jesli spojrzysz troche wyzej, wyjasnilismy sobie juz wczesniej
          co dokladnie znaczy slowo "cailler". Chcialam dac jeno na swoje
          usprawiedliwienie, ze wulgarnosc wyrazenia nadana przez slowo "putain"
          pozwolilam sobie przeniesc na inne slowo, wyzej juz wystarczajaco czesto
          wymieniane. Tym sposobem wydawalo mi sie, ze udalo nam sie otrzymac cos, co
          szybko i wulgarnie informuje o tym, ze podmiotowi lirycznemu jest chlodno, prawda.

          no, i w sumie przekonuje mnie nieco krytyka feline, dot. mojego nie wziecia pod
          uwage dynamicznego aspektu zaproponowanego polskiego czasownika. no dobra, juz
          wracam do pracy.
      • de_treville Re: ca caille 17.10.06, 14:13
        kurdelebele napisał:

        > Teraz to już mam zupełny mętlik, a mówili, że kto pyta nie błądzi wink

        Zastanow sie, jak sam bys sie odezwal bedac w sytuacji bohaterow i tak napisz
        po prostu smile
        M.
    • gat45 Re: ca caille 17.10.06, 17:13
      kurdelebele napisał:

      > Czy zdanie:
      >
      > "Putain, ca caille!"
      >
      > możemy przetłumaczyć na PL... no właśnie, jak oddać sens?

      "Ça caille" to prawie dokladnie "ale ziab !". A co do pierwszego czlonu - to
      juz sprawa uznania mowiacego, bo co to slowo znaczy, to kazde dziecko wie.
      Jakich slow sam uzywa, jakich uzywa jego towarzystwo, przy kim to mowi i jakim
      tonem... Przeklenstwo trzeba sobie dobrac samemu. Pelen wachlarz, od wzglednie
      grzecznego "O kurcze !" do..... no wlasnie.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka