kurdelebele 16.10.06, 20:33 Czy zdanie: "Putain, ca caille!" możemy przetłumaczyć na PL... no właśnie, jak oddać sens? Odpowiedz Link Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
felinecaline Re: ca caille 16.10.06, 22:59 No tosie utwierdzisz...w bledzie. W kazdym razie, o ile w jezyku polskim "pizdzic" wciaz oznacza jeszcze "wiac". Ca caille NIE oznacza "ale pizdzi", szukajcie dalej - mozna tez powiedziec "on se les gèle" (ou "les" sont les miches ou lec c...lles fr.search.yahoo.com/search?ei=utf-8&fr=slv1-adbe&p=%c3%a7a+caille Odpowiedz Link
zielka Re: ca caille 16.10.06, 23:50 to prawda, ze polski odpowiednik kojarzy sie z wiatrem w czesci – niemniej, pozwolilam sobie na taka niedokladnosc marzac o wyrazeniu szybkim i nieco wulgarnym, ba! pomyslalam sobie o napisach filmowych, gdzie nie byloby czasu na dokladna analize jezykowa. no i tak mi wyszlo. ale oczywiscie ladniej (i pewnie wierniej) by bylo rzec: "panie dziejku, zimno!" Odpowiedz Link
kurdelebele Re: ca caille 16.10.06, 23:59 wlasnie chodzi o sous-titrage niemniej waham sie przed "pizdzi", bo ten film to dokument i poza jednorazowym "putain, ca caille" zadne z wyrazen ani kontekst nie daja powodu, zeby uciekac sie w tlumaczeniu do wulgaryzmow. w ogole mam wrazenie, ze te francuskie wulgaryzmy nie sa takie wulgarne, jak polskie :] Odpowiedz Link
kurdelebele Re: ca caille 16.10.06, 23:53 ale ja napisalem wyraznie, ze mi chodzi o sens, a nie jakies etymologiczne wedrowki. po PL sie nijak nie mowi ze "chui" (chuji?) czy nie wiem jak jeszcze, "jaji" albo "jajuje" moze? nie wiem jak to sie przedstawia statystycznie, ale wyrazenia "pizdzi" moze uzyc kazdy, bez wzgledu na plec, a podejrzewam, ze glownie tak mowia faceci. (inna sprawa czy kobiety we francji uzywaja "ca caille" czy "je m'en bats les couilles"... to pierwsze slyszalem w ustach dziewczyny, ale tego drugiego jeszcze nie ) dobrze jest tlumaczyc swiadomie, znac etymologie itd., ale to nie powinno przeslaniac sensu, jezeli dobrze zrozumialem Twoja uwage. jak to ktos ladnie ujal, zloty piasek jest cenny, ale biada, gdy dostanie sie do oczu chyba ze pod podanym linkiem jest odkryta ameryka - niestety nie laduje mi sie w tej chwili :] "pizdzi" gora Odpowiedz Link
zielka Re: ca caille 17.10.06, 09:45 wiec idziesz zla sciezka, juz nizej to jest wytlumaczone, ale powtorze: "cailler" (koagulowac, stawac sie cialem stalym) nie ma nic wspolnego ze slowem "couilles" (testykuly, prawda). a ponizsze wersje sa o niebo zbyt wulgarne; natomiast tak jak po fr. "putain ca caille" jest mi niezwykle bliskim wyrazeniem (je suis frileuse), tak po polsku w podobnych okolicznosciach, rzeklabym "jak tu kuzwa zimno". Mysle, ze to stanowi pewien rownowaznik wulgarnosci wyrazenia. Odpowiedz Link
cinemarc Re: ca caille 17.10.06, 01:11 kurdelebele napisał: > a co powiecie na "ależ piździ po chuju!" ? nieezłe i zrozumiałe w wersji soft moze byc swojskie "zimno jak w psiarni" plus ew. łacina albo "kur.a ale lodówa!" - tak sie też mówi Odpowiedz Link
de_treville Re: ca caille 17.10.06, 10:01 kurdelebele napisał: > a co powiecie na "ależ piździ po chuju!" ? Jakies sztuczne, nigdy bym tak nie powiedzial, poza tym sugeruje, ze ktos nie dopial rozporka i mu wieje po przyrodzeniu... A nie wystarczy po prostu "K-wa jaki ziab"? Ja bym wprawdzie pewnie powiedzial "k-wa jak pizdzi", ale w filmie dokumentalnym to moze nie jest konieczne. M. Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: ca caille 17.10.06, 09:22 cailler - to innymi slowy : avoir froid, caillebotter, coaguler, figer, geler, grumeler, souffrir du froid. Odpowiedz Link
mrsjo2000 Re: ca caille 17.10.06, 09:27 Przetlumaczylabym, "kurde ale ziab" Cailler : Faire froid. Du français cailler, « former des caillots », latin coagulare. >>> figer Odpowiedz Link
kurdelebele Re: ca caille 17.10.06, 10:22 Teraz to już mam zupełny mętlik, a mówili, że kto pyta nie błądzi Odpowiedz Link
viprk Re: nie pojmuje nijak 17.10.06, 10:59 dlaczego kurczowo trzymasz sie "pizdzenia"? Tylko z sentymentu do wulgaryzmow? Dorzuce do Zielki: idziesz zla droga, cailler to nie "pizdzic" a tlumaczenie to nie "wariacja na temat". Odpowiedz Link
zielka Re: nie pojmuje nijak 17.10.06, 13:28 hm, a propos "wariacji na temat", rzec musze, ze w przypadku wyrazen idiomatycznych, tlumaczenie jest skazane na wariacje na temat. ach, niedawno w onecie, na przyklad, art. o Wielkiej Brytanii, i mowi dzielny tlumacz mniej wiecej: "Brytyjczycy nie beda juz mieli do Bozego Narodzenia zadnych wakacji bankowych". Proponuje niewiernosc czasem jednak Odpowiedz Link
zielka jeszcze do viprk 17.10.06, 13:35 Powiem jeno, ze jesli spojrzysz troche wyzej, wyjasnilismy sobie juz wczesniej co dokladnie znaczy slowo "cailler". Chcialam dac jeno na swoje usprawiedliwienie, ze wulgarnosc wyrazenia nadana przez slowo "putain" pozwolilam sobie przeniesc na inne slowo, wyzej juz wystarczajaco czesto wymieniane. Tym sposobem wydawalo mi sie, ze udalo nam sie otrzymac cos, co szybko i wulgarnie informuje o tym, ze podmiotowi lirycznemu jest chlodno, prawda. no, i w sumie przekonuje mnie nieco krytyka feline, dot. mojego nie wziecia pod uwage dynamicznego aspektu zaproponowanego polskiego czasownika. no dobra, juz wracam do pracy. Odpowiedz Link
de_treville Re: ca caille 17.10.06, 14:13 kurdelebele napisał: > Teraz to już mam zupełny mętlik, a mówili, że kto pyta nie błądzi Zastanow sie, jak sam bys sie odezwal bedac w sytuacji bohaterow i tak napisz po prostu M. Odpowiedz Link
gat45 Re: ca caille 17.10.06, 17:13 kurdelebele napisał: > Czy zdanie: > > "Putain, ca caille!" > > możemy przetłumaczyć na PL... no właśnie, jak oddać sens? "Ça caille" to prawie dokladnie "ale ziab !". A co do pierwszego czlonu - to juz sprawa uznania mowiacego, bo co to slowo znaczy, to kazde dziecko wie. Jakich slow sam uzywa, jakich uzywa jego towarzystwo, przy kim to mowi i jakim tonem... Przeklenstwo trzeba sobie dobrac samemu. Pelen wachlarz, od wzglednie grzecznego "O kurcze !" do..... no wlasnie. Odpowiedz Link