Dodaj do ulubionych

WIELKANOC 2005

22.03.05, 15:39
Wszystkim piszącym tutaj i odwiedzającym to Forum wszystkiego najlepszego z
okazji najwiekszego święta chrześcijansatwa, Pamiątki Zmartwychwstania Pana
życzy opiekun tego forum TYGRYS PIERWSZY - (R.Pikuła) Oby wiosenne słońce
przyniosło wiele radości do Waszych domostw.
Obserwuj wątek
    • jean-baptiste Re: WIELKANOC 2005 23.03.05, 10:40
      Drogi tygrysie i mili forumowicze, wszystkiego najlepszego - zdrowia, szczęścia
      i miłości.
      Ale jak to ująć po łacinie?
    • catullus Re: WIELKANOC 2005 23.03.05, 12:56
      Dobra i dóbr pod wszelkimi postaciami!
      catull
    • voluptas Re: WIELKANOC 2005 24.03.05, 17:57
      Utinam dies, quo omnes Jesu Christus resurrexisse credimus, felix, grata et
      iucuda sit Vobis, qui adestis ac scribitis, iisque etiam, qui tantummodo hoc
      forum visitant ;)

      Haec verba ad Jaen-Baptiste praecipue dirigo, voluisti Latine - lege et gaude ;)
      voluptas
      • jean-baptiste Re: WIELKANOC 2005 27.03.05, 20:07
        Dziękuję miła Voluptas za odzew. Wesołych Świąt. Felixa Pascha?!?
        • voluptas Re: WIELKANOC 2005 28.03.05, 10:29
          > Dziękuję miła Voluptas za odzew. Wesołych Świąt. Felixa Pascha?!?

          nie, nie, przede wszystkim nie _felixa_, bo ten przymiotnik należy do dekl. III
          i ma takie sami zakończenie we wszystkich rodzajach, czyli powiesz: felix
          dominus, felix femina, felix verbum. Na -a zakończne są natomiast feminina
          deklinacji I, w tym przymiotniki.
          A co do słówka _Pascha_ - rzeczywiście, to najprostsze określenie Wielkanocy,
          acz ja nie lubię słownika Winniczukowej, za to wolę określenia _sollemnes/festi
          dies paschales_, albo _sollemnia paschae anniversaria_ - jak podaje Bielikowicz.
          Trudno jest też zrobić kalkę polskiego "wesołych Świat", bo co to tak właściwie
          znaczy - nie chodzi o to, żeby świętom było miło, ale żeby ktoś obchodził wesoło
          święta. Myślę, że po łacinie potrzebny nam będzie w tym miejscu czasownik. Zatem
          mogłabym powiedzieć: _sollemnes dies paschales sint tibi familiaeque tuae grati
          et iucundi_ [z Coniunctivem optativem], albo też _sollemnia paschae anniversaria
          bene ac pie coli_ czy też _sollemnibus paschae diebus otio fruere et
          resurectione Domini nostri gaude_. Jak widzisz, po łacinie nie ma tej
          skrótowości, jaką znajdujemy w j. polskim, ale raczej na dobre jej to wychodzi ;)
          Ergo otio mensa poculo [sapienter!]utere, gaudio diem illam sollemnem orna et
          felix es! ;)
          voluptas
          • jean-baptiste Re: WIELKANOC 2005 28.03.05, 18:29
            Do III deklinacji jeszcze nie doszedłem :]. Ale staram się jak widzisz.

            Solemnes dies paschales sint tibi et familiae tuae grati et iucundi!

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka