21.03.15, 16:30
Witam,
Dziewczyny, co sądzicie o nadaniu imienia Michaela zamiast Michalina? Pamiętam, że
w programie "Gwiazdy tańczą na lodzie" występowała czeska łyżwiarka figurowa -Michaela Krutska. W Niemczech też jest nadawane imię Michaela -no, ale przecież my jesteśmy w Polsce... Co o tym myślicie?
Obserwuj wątek
    • dalenia Re: Michaela 21.03.15, 17:28
      Brzmi ładnie, ale nie dla polskiej dziewczynki.
      • geraldyna Re: Michaela 21.03.15, 17:57
        A jeśli ta dziewczynka będzie kosmopolitką?wink
        • dalenia Re: Michaela 21.03.15, 19:01
          No to już sprawa rodziców wink Nie no - generalnie uważam, że jak komuś pasuje, to powinien nadać. Wolałabym Michaelę wymawianą tak, jak się pisze, niż Jessicę/Nicole czy inną taką. Ale moje zdanie jest takie, że w Polsce powinno się nadawać imiona w polskiej wersji językowej, po prostu smile
        • olianka Re: Michaela 24.03.15, 13:21
          A jakie to ma znaczenie? Forma Michaela nie jest bardziej międzynarodowa, więc Michalina.
    • mebloscianka_dziadka_franka Re: Michaela 21.03.15, 18:42
      Jak dla mnie - może być. Jeśli komuś się bardzo podoba, a Michalina nie wchodzi w grę, to czemu nie. Pod warunkiem, że wymawiane będzie tak jak się pisze, a nie Majkela... wink
      • lus.sia Re: Michaela 21.03.15, 22:08
        Ja jednak wolałabym Michalinę smile
    • meggan79 Re: Michaela 22.03.15, 07:24
      Właśnie, jeżeli nie do końca wiecie czy będziecie/dziecko będzie zawsze mieszkać w Polsce, stawiałabym na imię międzynarodowe. Ja nie bardzo nawet liczyłam na wyjazd, ale dałam dzieciom imiona międzynarodowe, co teraz-będac w Niemczech, doceniam i ja, o dzieci, zaś ja ( Małgosia ), wolałabym mieć inne imię tutaj. Ale Michaela nie bardzo mi odpowiada, z Twoich propozycji- międzynarodowo i fajnie-Klara.
    • vi0let Re: Michaela 22.03.15, 13:27
      Michaela niezbyt mi się podoba, uważam, że Michalina brzmi lepiej.
    • liliowewzgorze Re: Michaela 23.03.15, 23:05
      Bez względu na miejsce zamieszkania brzmieniowo bardziej podoba mi się Michalina. Problem tylko z "ch".
      • dolcevita007 Re: Michaela 23.03.15, 23:51
        Michaela mi osobiscie sie nie podoba i wole Michaline czy Michelle. Jednak to kwestia osluchania. Najwazniejsze , ze wam sie podoba i skoro myslisz , zeby bylo uniwersalne to je nadaj.
    • gaudencja Re: Michaela 07.04.15, 13:05
      IMO jest to baaardzo pretensjonalne.

      Poza tym to Tobie bardziej się podoba Michaela niż Michalina, ale mogłoby się okazać, ze w krajach, w których obowiązuje ta wersja językowa, Michaela jest co najmniej mocno ciotkowata.

      Podobnie jest z Francją - Michelle jest czymś w rodzaju Krysi albo Bożenki. A nam wydaje się taka atrakcyjna, bo cudzoziemska. Lepiej już nadać imię w polskiej wersji językowej, z którą naprawdę nikt zagranicą nie ma problemu, niż udziwniać na siłę.
      • geraldyna Re: Michaela 10.04.15, 21:18
        gaudencja napisała:

        > Poza tym to Tobie bardziej się podoba Michaela niż Michalina, ale mogłoby się o
        > kazać, ze w krajach, w których obowiązuje ta wersja językowa, Michaela jest co
        > najmniej mocno ciotkowata.
        > Podobnie jest z Francją - Michelle jest czymś w rodzaju Krysi albo Bożenki. A n
        > am wydaje się taka atrakcyjna, bo cudzoziemska.

        Michaela lub Michalina- to miało być drugie imię, pierwsze i najważniejsze -to Klara. I właśnie, Gaudencjo, dałaś mi do myślenia. Ciekawa jestem, jak Klara (Clara) jest odbierana na zachodzie Europy (np. UK, Niemcy, Belgia)? Czy przypadkiem nie ciotkowato? Chyba musimy to wziąć pod uwagę, bo dziecko będzie miało częsty kontakt z cudzoziemcami.
        • gaudencja Re: Michaela 01.05.15, 13:44
          Geraldyno, we Francji nikt sobie nie zawraca głowy polską recepcją imienia Romane (Romana), nadając je dziewczynkom, a obecnie jest ono dość popularne. Byłabym za tym samym i w przypadku Klary. Jest to imię spolszczone, funkcjonujące w polskiej kulturze i nie ma znaczenia, czy gdzieś w Vanuatu albo Nowym Jorku jest ciotkowate, czy nie. Natomiast zgodzisz się chyba ze mną, że ufajnianie imienia poprzez nadanie jego obcojęzycznej wersji w Polsce nie ma większego sensu, jeśli ta właśnie wersja robi za odpowiednik skojarzeniowy Czesława w kraju pochodzenia tej wersji (np. Marcel we Francji a polski Marceli). To samo z Michelle zamiast Michaliny (nie wiem, jak z Michaelą we Włoszech).
    • gaudencja Re: Michaela 07.04.15, 13:06
      ...oczywiście potem możesz mówić na córeczkę do woli per Michaela, jak i jakimkolwiek innym zdrobnieniem lub wersją obcojęzyczną tego imienia.

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Wybierz imię dla dziecka

Sprawdź co znaczą nasze imiona, skąd pochodzą, kto sławny je nosił lub nosi.