27.10.05, 12:08
Zachodzę w głowę, od jakiego pełnego imienia pochodzi to zdrobnienie.

Może ktoś wie?
Obserwuj wątek
    • abiela Re: Fruzia 27.10.05, 12:20
      Eufrozyna?
      • kiedy-mama Re: Fruzia 27.10.05, 16:15
        A moze Fryderyka???
    • bodomlake Re: Fruzia 28.10.05, 12:55
      a może...Frida?
    • gracuuja Re: Fruzia 28.10.05, 13:43
      mnie się kojarzy tylko z Fruzia Phi Phi.... jako zupełnie niekonwencjonalne
      tłumaczenie Whinnie the Pooh... smile
      miałam kiedyś takie na półce z książkami... ale jako dziecko nie mogłam znisc
      takiej zniewagi dla Kubusia PUchatka! i nigdy jej nie przeczytałam... sad teraz
      żałuję, a książka... hmmm nie mam pojęcia co się z nią stało...

      wiem tylko, ze Fruzia, to dlatego, zę nikt nigdy nie poweidział że Kubuś to
      facet, a Phi Phi to dlatego, że Pooh... to miał być dzwięk wydawany przy
      odpędzaniu pszczół z nosa...

      można i tak... smile

      ale tak samo jestem bardzo ciekawa od czego to zdrobnienie... smile
      • pepperann Re: Fruzia 29.10.05, 10:35
        Phi Phi to była Fredzia (tak jak Winny)
        • aniadm Re: Fruzia 02.11.05, 12:54
          Owszem, był (a) to Fredzia Phi Phi, co jest faktycznie bliższe angielskiemu
          Winnie-the-Pooh (Winnie to tradycyjne zdrobnienie od Winnifred) niż Kubuś
          Puchatek. Niestety, polska gramatyka - w odróznieniu od angielskiej - nie jest
          przystosowana do obsługi postaci płci męskiej posługujących się żeńskimi imionami.

          Był to ciekawy eksperyment językowy, ale niestety autorka albo zapomniała, albo
          nie wiedziała, ze w książkach dla dzieci liczy się coś innego niż dosłowna
          wierność oryginałowi.
          • gupi_kaowiec Re: Fruzia 02.11.05, 13:40
            > Owszem, był (a) to Fredzia Phi Phi, co jest faktycznie bliższe angielskiemu
            > Winnie-the-Pooh (Winnie to tradycyjne zdrobnienie od Winnifred) niż Kubuś
            > Puchatek. Niestety, polska gramatyka - w odróznieniu od angielskiej - nie jest
            > przystosowana do obsługi postaci płci męskiej posługujących się żeńskimi imiona
            > mi.

            A ja czytałem, że imię Kubusia Puchatka w oryginale pochodziło od miasta
            Winnipeg, w którym A.A. Milne służył w wojsku i że autor wcale nie miał na myśli
            żadnej Winnifred.

            pzdr.
            Michał
            • aniadm Re: Fruzia 02.11.05, 13:48
              Pochodzenie imienia Winnie w oryginale nie jest wyjaśnione, natomiast nie ulega
              wątpliwości, że jest to imię tradycyjnie żeńskie.

              >>When I first heard his name, I said, just as you are going to say, "But I
              thought he was a boy?"
              "So did I," said Christopher Robin.
              "Then you can't call him Winnie?"
              "I don't"
              "But you said..."
              "He's Winnie-ther-Pooh. Don't you know what 'ther' means?
              "Ah, yes, now I do," I said quickly; and I hope you do too, because it is all
              the explanation you are going to get.<<
    • judytak Re: Fruzia 28.10.05, 13:59
      stawiam na Eufrozynę

      na Węgrzech funkcjonuje taka odmiana (pełna, oficjalna) tego imienia: Frużyna
      (oczywiście spolszczyłam pisownię)

      pozdrawiam
      Judyta
    • gaudencja Re: Fruzia 01.11.05, 21:47
      "Eufrozyna - radosna, wesoła (greckie). Imię jednej z trzech Charyt, greckich
      bogiń wdzięku. Zdrobnienie Fruzia stało się popularnym imieniem panny służącej,
      np. w komediach Fredry."

      tinylink.com/?zqUGLLa74C
    • juleczka4 Re: Fruzia 02.11.05, 12:55
      Fajne zdrobnienie smile)
      Kojarzy mi się z osobą szloną i zwariowaną smile)

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Wybierz imię dla dziecka

Sprawdź co znaczą nasze imiona, skąd pochodzą, kto sławny je nosił lub nosi.