Gość: marta IP: *.chello.pl 11.01.05, 18:32 czy ktos wie jak zdobyc prace tlumacza ( nie chodzi o przysieglego )? mam CAE, interesuje mie tlumaczenie np. filmow. z gory dzieki Odpowiedz Link Zgłoś Obserwuj wątek Podgląd Opublikuj
r.richelieu Re: tlumacz 11.01.05, 19:09 z CAE do filmów? z CAE można tłumaczyć technicznie mając bardzo dobre przygotowanie z dziedziny gdzie język jest tylko dodatkiem Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: tlumacz IP: *.chello.pl 11.01.05, 20:24 > z CAE do filmów? slyszalam o kims kto sie tym zajmowal bez dziesieciu doktoratow i innych papiorow, ale nie znam szczegolow,dlatego pytalam tutaj. moze ktos wie cos konkretnego. za protekcjonalne "nie nadajesz sie" z gory dziekuje. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Witosław Re: tlumacz IP: *.access.telenet.be 11.01.05, 19:36 Rozejrzyj się w biurach tłumaczeń, chociaż jeżeli nie jesteś super specjalistą w jakiejś wąskiej dziedzinie to CAE jest zdecydowanie za słabą kwalifikacją. Ja pracowałem jako tłumacz techniczny, ale normalnego na poważnie bym się raczej nie podjął mimo CAE. A z tłumaczeniem filmów jest różnie, mój kolega się tym kilka lat temu zajmował i było to dość upierdliwe, bo najczęściej na jeden film dostawał 2-5 dni, co wymagało dość intensywnego zajęcia się tłumaczeniem, dość trudno to było pogodzić z innymi zajęciami. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Richelieu* Re: tlumacz IP: 195.117.90.* 11.01.05, 22:14 powiedziałeś więc to samo co ja, tyle, że to mnie opieprzyła ps. a mogła zabić ;) film.. to tak ciasna dziedzina, mała, że filologowie z wieloletnim doświadczeniem zabiegają. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: Witosław Re: tlumacz IP: *.access.telenet.be 12.01.05, 08:54 Aha, zapomniałem dodać, że ten mój kolega załapał się do tłumaczenia filmów po baaaardzo dużych znajomościach. Inaczej nie miałby żadnych szans. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: hm Re: tlumacz IP: 195.205.22.* 12.01.05, 13:20 nie mozna tylko tak do tego podchodzic. ja z ogloszenia zalapalam sie do tlumaczenia filmow i programow w discovery, animal planet, polsacie. zajmowalam sie tym 4 lata. I tez mam CAE jednak mam duze doswiadczenie w operowaniu jezykiem zywym. ale nie zalamujcie ambitnych osob:) jak chca i poszukaja to moze znajda, niekoniecznie po znajomosci. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: bromba Re: tlumacz IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 13.01.05, 12:01 hehe, to już teraz wiem, skąd takie "kfiatki" w tekstach na polsaciu i diskawery.... Poczytaj trochę grupy dyskusyjne dla tłumaczy, suchej nitki nie zostawiają na tłumaczeniach szczególnie własnie w tych dwóch stacjach. Odpowiedz Link Zgłoś
r.richelieu Re: tlumacz 13.01.05, 13:32 właśnie, bałabym się tłumaczyć film mimo, że też mam cae. Ba, pracę tłumacza (technicznego, nie żadnego literackiego) znalazłam nie z powodu angielskiego, a dzięki ruskiemu, który znam lepiej niż angielski. Powiedziano mi, że oczywiście bardzo dobrze, że znam angielski, ale do tłumaczenia on się nie nadaje, chyba że z angielskiego na ruski lub polski. A co dopiero z filmem, gdzie kilka milionów ludzi ma słuchać naszych wypocin. Gdyby jeszcze cpe albo filologia uniwersytecka z piątkowym dyplomem, nie żadna prywatna. Nie, jednak jak te kilka milionów ma słuchać.. Odpowiedz Link Zgłoś
Gość: marta Re: tlumacz IP: *.it.volvo.com / *.it.volvo.com 12.01.05, 13:23 hehe, nie opieprzalam. jak napisalam wczesniej, slyszalam o osobach, ktore taka prace znalazly nie bedac po filologii, ale po prostu znajac dobrze jezyk. i sa na przyklad powazne filmy kinowe, ale jest tez hbo czy hallmark. bardziej o filmy czy seriale do telewizji mi chodzilo. Odpowiedz Link Zgłoś
agulha Re: tlumacz 12.01.05, 09:36 Co to znaczy dla Ciebie "zdobyć pracę"? Etat? Czasami jest ogłoszenie w prasie. Większość tłumaczy pracuje na umowę o dzieło albo ma własną działalność. O filmach akurat niewiele wiem, a co do innych tłumaczeń: zgłaszasz się do agencji, niektóre Ci w ogóle nie odpowiedzą, inne przyślą próbkę do zrobienia i wciągną do bazy danych. Możesz też zamieszczać swoje dane w internetowych bazach tłumaczy i też w Internecie szukać firm potrzebujących tłumaczy. Są grupy dyskusyjne, np. na yahoo - praca_dla_tlum@yahoogroups.com i płatności- problemy-tłumacze, czyli pl_p_t. Przejrzyj archiwum, zapisz się. Pozdrawiam Odpowiedz Link Zgłoś
krutikow Re: tlumacz 13.01.05, 13:28 Tłumaczenie filmów, jak rozumiem, chodzi Ci o fabularne, to przede wszystkim konieczność władania dobrym, nie chce już powiedziec bardzo dobrym jezykiem literackim, baza filologiczna, znajomośc zywego języka, realiow i specyfiki kraju, którego film się tłumaczy itd, itp. Brak tego u wielu tłumaczy filmów i filmików sprawia, ze mamy takie kwiatki w telewizji lub w kinie, jakie mamy. Zaden certyfikat nie jest ani potrzebny ani wymagany, tylko to, co wyzej. A konkurencja na tym rynku jest ogromna, ale i pracy dla najlepszych sporo. Odpowiedz Link Zgłoś