pisam
08.02.10, 23:44
Ameryki zapewne nie odkrywam, ale trafiłem na coś takiego i postanowiłem się z
wami tym podzielić.
O ZAWIŁOŚCIACH ZAWODU AGENTA LITERACKIEGO
Agent literacki to ktoś, kto pośredniczy w negocjacjach dotyczących sprzedaży
utworu literackiego pomiędzy wydawcami w różnych krajach lub pomiędzy wydawcą
a autorem. Reprezentuje wydawców, autorów i ewentualnie innych agentów
zagranicznych. Sam wynajduje pisarzy i doprowadza do wydania debiutów literackich.
Jak to robi? Musi trafić na dobre książki, przeczytać je i napisać recenzje. A
potem szuka wydawców, informuje media, poleca, rekomenduje.
Powinien więc posiadać siłę perswazji i entuzjazm, porywający osoby, z którymi
współpracuje: autorów, wydawców, lektorów i tłumaczy.
Ale czy to wszystko?
Agent literacki powinien być wytrwały, dzielny i nie zrażać się pierwszym
niepowodzeniem. Czasem tylko jego przekonanie i wiara w autora powodują, że
książka tego ostatniego ujrzy światło dzienne w innym niż oryginalny języku.
Agent, podobnie jak tłumacz, pełni rolę “ambasadorską”. To niezwykle ważne,
szczególnie w przypadku literatury polskiej, która jest mniej dostępna ze
względu na barierę językową.
Agent literacki powinien orientować się w linii wydawniczej reprezentowanych
przez siebie domów edytorskich i znać ich wymagania, by wysuwać propozycje,
które mają szanse powodzenia.
Powinien też znać panujace mody i trendy w literaturze, czyli znać rynek
księgarski w krajach, w których pracuje.
Powinien działać dyskretnie. Budzenie zaufania to jego kapitał, bo agent ma
dostęp do informacji czasem poufnych.
To nie tylko zwykły pośrednik – jak widzi go wielu nieprzyzwyczajonych jeszcze
do tego nowego zawodu wydawców - to przyjaciel, czytelnik, tłumacz, znawca i
krytyk literatury, pasjonat, ale jednoczesnie i doradca finansowy. Jednym z
głównych obowiązków agenta literackiego jest negocjowanie z wydawnictwem
opłaty za utwór i wszelkich aspektów prawa autorskiego.
Agent literacki to łowca talentów. Wielu wydawców przyjmuje rękopisy wyłącznie
za pośrednictwem agenta, który jest dla nich gwarantem jakości. Dobry agent
wybiera autorów i służy im radą dotyczącą języka, stylistyki i tematyki utworu
i potrafi doradzić, jakie ewentualne zmiany w utworze mogą pomóc w uzyskaniu
umowy autorskiej z wydawnictwem. Potrafi polecić “idealne” dla danego utworu
wydawnictwo. Dzieje się tak dlatego, że agent posiada rozległe kontakty w
świecie wydawniczym, współpracuje z lektorami (czyli osobami czytajacymi na
zlecenie wydawnictwa) i tłumaczami, zna redaktorów, którzy posiadają wiedzę
oraz stosunki umożliwiające promocję danej książki.
To właśnie pasja do książek spowodowała, że w styczniu powstała, jedyna jak
dotąd agencja literacka, reprezentująca włoskie, francuskie, kanadyjskie
(francuskojęzyczne) wydawnictwa w Polsce i polskie wydawnictwa we Francji,
Włoszech i Quebecu. Agencja proponuje wydawcom różne gatunki literackie,
zwracając szczególnie uwagę na literaturę dla dzieci i młodzieży.
Mam nadzieję, że powstanie tej nowej agencji pozwoli na lepsze poznanie włosko
- i francuskojęzycznej literatury w Polsce i polskiej literatury w Europie. W
mojej pracy tłumacza często zadawano mi pytania dotyczące wydawnictw i autorów
w Europie - w większości nie znanych w Polsce. Wydawnictwa zagraniczne
wykazywały zainteresowanie literaturą polską, dla nich daleką i mało dostępną.
Celem agencji jest więc uzupełnienie tej luki informacyjnej.
M M*