IP: *.adsl.inetia.pl 11.10.05, 20:39
czytam hrabala w oryginale na przemian z tłumaczeniami. np."andelsky
voći","smrt pana baltisbergra". czy ktoś jeszcze?
Obserwuj wątek
    • Gość: nov Re: hrabal IP: *.pasztet / *.internetdsl.tpnet.pl 11.10.05, 21:12
      np ja. brat przywiozl z pragi.
    • Gość: sla Re: hrabal IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.10.05, 17:23
      Ja Hrabala prawie w ogóle nie czytałam po Polsku od czasu, kiedy mam
      porównanie...
      • Gość: sla Re: hrabal IP: *.neoplus.adsl.tpnet.pl 12.10.05, 17:24
        Tylko czemu po polsku napisałam z wielkiej litery?
    • molekula Re: hrabal 12.10.05, 23:20
      Ja częściej przekłady, ale np."Slavnosti sneżenek" .
    • Gość: rakev Re: hrabal IP: *.asternet.pl 19.10.05, 13:09
      od przeczytania "přilíš hlučné samoty" w oryginale nie siegam juz po polskie
      tlumaczenia. cos mnie podkusilo i zakupilam wersje angielska. bylam zalamana -
      inny klimat, 0 magii.
Inne wątki na temat:

Nie masz jeszcze konta? Zarejestruj się


Nakarm Pajacyka